wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2186 Billets

0 Édition

Billet de blog 19 octobre 2022

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

J'adore traduire, c'est le pur plaisir d'écrire sans la misère d'inventer.

Le titre de ce billet est de Nancy Freeman-Mitford, plus connue sous le nom de Nancy Mitford (1904-73) "I do love translating; it is the pure pleasure of writing without the misery of inventing."

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Autres citations sur les traductions, les traducteurs, les traductrices, traduire:

"Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle." (José Saramago, 1922-2010)

"The vices and the virtues are written in a language the world cannot construe; it reads them in a vile translation, and the translators are Failure and Success." (Edward Bulwer-Lytton, 1803-73)

"Le traducteur est le complice de l’auteur." (Jorge González Moore, né en 1974)

"Lire, pour le vrai lecteur, ne serait-ce pas traduire une langue autre en la sienne?" (Robert Sabatier, 1923-2012)

"When translating one must proceed up to the intranslatable; only then one becomes aware of the foreign nation and the foreign tongue." / "Say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world." / "Translators can be considered as busy matchmakers who praise as extremely desirable a half-veiled beauty. They arouse an irresistible yearning for the original." (Johann Wolfgang von Goethe)

"L'art de traduire est poussé plus loin en allemand que dans aucun dialecte européen. Johann Heinrich Voß a transposé dans sa langue les poètes grecs et latins avec une étonnante exactitude, et William Schlegel, les poètes anglais, italiens et espagnols avec une variété de coloris dont il n'y avait point d'exemple avant lui." (Madame de Staël, 1766-1817)

"As a true translator you will take care not to translate word for word." (Horace)

"Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament." (Milan Kundera)

"To write that essential book, a great writer does not need to invent it but merely to translate it, since it already exists in each one of us. The duty and task of a writer are those of translator." (Marcel Proust)

"J'ai traduit beaucoup de littérature américaine en japonais, et je pense que ce qui fait un bon traducteur, c'est avant tout le sens de la langue et aussi une grande affection pour le travail que l'on traduit. Si l'un de ces éléments manque la traduction ne vaudra pas grand-chose."/ "I've translated a lot of American literature into Japanese, and I think that what makes a good translator is, above all, a feel for language and also a great affection for the work you're translating. If one of those elements is missing the translation won't be worth much." (Haruki Murakami, né en 1949)

"Le récit d'un homme stupide sur ce qu'un homme intelligent dit ne peut jamais être exact, car il traduit inconsciemment ce qu'il entend en quelque chose qu'il peut comprendre." / "A stupid man's report of what a clever man says can never be accurate, because he unconsciously translates what he hears into something he can understand." (Bertrand Russell)

"Traduire c'est écrire." / "Translating is writing." (Marguerite Yourcenar)

"Please, never despise the translator. He's the mailman of human civilization." / "Les traducteurs sont les chevaux de poste de l’instruction."  (Pouchkine)

"Dieu emploie plusieurs traducteurs; certaines parties sont traduites par l'âge, certaines par la maladie, certaines par la guerre, certaines par la justice." / "God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice." (John Donne, 1572-1631)

"Les traductions sont des domestiques qui vont porter un message de la part de leur maître et qui disent tout le contraire de ce qu'on leur a ordonné." (Madame de Sévigné)

"Un écrivain traduit est un écrivain en exil dans une langue étrangère." (Julien Green, 1900-98)

"Le silence est la langue de Dieu, tout le reste est une mauvaise traduction." / "Silence is the language of god, all else is poor translation." (Rumi)

...

Les écrivains, les écrivaines, l'écriture et écrire sont cités ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271221/les-citations-sont-les-bequilles-des-ecrivains-infirmes-0

...

Les langues étrangères sont citées ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/010821/apprends-une-langue-tu-eviteras-une-guerre

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.