wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2185 Billets

0 Édition

Billet de blog 19 novembre 2023

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

La langue arabe: un ensemble de dialectes.

L'arabe (en arabe: ٱلْعَرَبِيَّة, al-ʿarabiyya) est une langue afro-asiatique de la famille des langues sémitiques.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Avec un nombre de locuteurs natifs proche de 300 millions de personnes au sein du monde arabe et de la diaspora arabe, l'arabe est de loin la langue sémitique la plus parlée. L'arabe est la 5ème langue maternelle la plus parlée dans le monde, après le chinois mandarin (plus de 900 millions), l'espagnol (près de 500 millions), l'anglais (près de 400 millions), l'hindi (plus de 300 millions). En nombre total de locuteurs (1ère ou 2nde langue), l'arabe est parlé par près de 400 millions de personne, ce qui le situe en 6ème position, derrière l'anglais (près d'1,5 milliards), le chinois mandarin (plus d'1 milliard), l'hindi (plus de 600 millions), l'espagnol (plus de 550 millions), le français (plus de 400 millions).

...
L'arabe standard moderne est reconnu en tant que langue officielle de 25 États, ce qui le place en troisième position après l'anglais (67 états) et le français (29 états):
-les 22 États membres de la Ligue arabe : Algérie, Arabie saoudite, Bahreïn, Comores, Djibouti, Égypte, Émirats arabes unis, Irak, Jordanie, Koweït, Liban, Libye, Maroc, Mauritanie, Oman, Palestine, Qatar, Somalie, Soudan, Syrie, Tunisie, Yémen;
-l'Érythrée;
-le Tchad;
-la République arabe sahraouie démocratique (reconnue par certains pays).
(Le Somaliland, non reconnu internationalement, utilise également l'arabe comme langue officielle, en plus du somali. Par ailleurs, la langue officielle de Malte, le maltais, est une langue dérivée de l'arabe sicilien du Moyen Âge).
....
Les langues arabes vernaculaires orales, différentes l’une de l'autre dans chaque région, et influencées par l’arabe standard sont appelées arabe dialectal. L'arabe, désormais, constitue un ensemble de dialectes qui sont de plus en plus différents les uns des autres, et ressemble au cas de la langue latine qui donna naissance au français, à l'italien, à l'espagnol, etc. À titre d'exemple, l'arabe algérien parlé en Algérie est aussi différent de celui parlé au Yémen que le français peut l'être de l'espagnol, alors que ces deux derniers sont issus, l'un et l'autre, du latin. Cependant on ne parle pas encore de langues différentes, bien que l'arabe, comme le latin, tende à se différencier en plusieurs langues et dialectes propres. Pour le moment, seule l'écriture semble faire l'unité de la langue arabe.
On peut distinguer quatre vecteurs de rayonnement de la langue arabe:
-la religion musulmane: l'arabe demeure une langue liturgique dans la plupart des pays musulmans, bien que l'arabe coranique se soit éloigné de la langue arabe moderne.
-la littérature en prose et poétique: des écrivains non arabes ont utilisé la langue arabe pour leurs publications, comme le médecin et philosophe perse Avicenne. Les rois normands de Sicile se piquaient de parler l’arabe.
-les médias contemporains, journaux, radio, télévision (chaînes d'information panarabes, telles Al Jazeera ou Al-Arabiya) et les possibilités multiples d'internet.
-l’emprunt à l'arabe de mots et expressions par les langues non arabes, telles les langues romanes, comme le français.
...
On trouve des mots d'origine arabe en français. Ces emprunts se sont faits soit :
-directement (alcali, alfa, alizari, almée, amiral, arack, azimut, baobab, baraka, barbacane, barde, bédouin, bled, bordj, bouracan, cadi, cafard, caïd, calife, camaïeu, came, camelote, caoua, chott, clebs, fellah, gazelle, harem, hasard, henné, jupe, kandjar, laiton, luth, maboul, maghrébin, magasin, méchoui, oued, salamalec, toubib, etc.),
-à partir d’une variété de l’arabe dialectal,
.Maghrébin (barda, bézef, chouya, kif-kif)
.Algérien (matraque, nouba, razzia, youdi)
.Marocain (argan- d'origine berbère-, flouze, tajine)
.Égyptien (cange, goudron, mamelouk);
-par l’intermédiaire du latin médiéval ou scientifique (alcool, algèbre, alidade, amalgame, ambre, arcanne, avives, benjoin, benzine, bourrache, camphre, chiffre, momie, orcanette, safran, sirop, zénith, etc.);
-par l’intermédiaire d’autres langues européennes,
principalement l’espagnol (alcade, alcarazas, alcôve, alezan, alfange, algarade, alguazil, aman, arrobe, azerole, basaner, épinard, felouque, récif, etc.),
.l'italien (arsenal, artichaut, aval, avanie, avarie, berner, café, calfeutrer, calibre, carafe, coton, girafe, hégire, magasin, sirocco, tarif, zéro, etc.),
.l’occitan (alambic, abricot de albricòt, almanach de almanac, alchimie de alquimia, ambre, assassin, aubergine de aubergina, auberge de aubèrja, azur, boutargue, camfre, carmin, chiffre de chifra, coton, estragon, jarre de jària, madrague de madraga, magazin, mesquin, poutargue, sacre, safran, sirop de siròp, sucre, tasse de taça, tambour de tambor, tare de tara, tarif de tarifa, etc.)
.le portugais (argousin);
-par l’intermédiaire d'autres langues, turc (minaret, muezzin), hindi (nabab) ou persan (lascar).
...
D’autre part, l’arabe a transmis au français des mots originaires d’autres langues, notamment l’hindi (bonduc, candi), le persan ( alkékenge, alkermès, aniline, aubergine,azur, babouche, borax, bore, douane, orange, timbale, etc.), mais aussi le grec ( alambic,almanach, antimoine, etc.).
...
Citons enfin le cas du mot abricot, qui vient du latin praecoquum (qui a donné le doublet précoce) et qui est revenu en français sous cette forme après un voyage par l’intermédiaire du grec ancien πραικόκιον (praikókion), de l’arabe أَلْبَرْقُوق (ʾal-barqūq) (qui veut dire prune ou pruneau), de l’espagnol albaricoque; un intermédiaire catalan albercoc avait donné aubercot, mot qui ne s’est cependant pas imposé contre albricòt de l'occitan pour abricot.

En ce qui concerne les noms propres, beaucoup de noms d’étoiles viennent également de l’arabe: Aldébaran, Bételgeuse, Algol, Alioth, Véga, Mizar, Fomalhaut, Altaïr, Saïph (Kappa Orionis), etc.

Beaucoup de textes grecs sont parvenus en Europe par la traduction en latin de leur versions arabes. L'Espagne avec notamment Tolède à été le principal lieu où ces traductions ont été élaborées.

...

L'art de la traduction est abordé ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/191022/jadore-traduire-cest-le-pur-plaisir-decrire-sans-la-misere-dinventer

...

Une célèbre expression arabe est évoquée ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/250324/inchallah-inchaallah-shaa-allah-en-translitteration-bahaie

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.