wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2234 Billets

0 Édition

Billet de blog 21 novembre 2023

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Le chef-d'œuvre de l'esprit, c'est le parfait gouvernement.

Le titre de ce billet est de Jean de La Bruyère (1645-96). “La obra maestra del espíritu es el gobierno perfecto.” (La Bruyère)

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Autres citations de La Bruyère traduites en espagnol:

"Si la pobreza es la madre de los crímenes, la falta de espíritu es su padre." / “Si la pauvreté est la mère des crimes, le défaut d'esprit en est le père.”

"Los niños no tienen pasado ni futuro, por eso gozan del presente, cosa que rara vez nos ocurre a nosotros." / "Les enfants n’ont ni passé ni avenir et, ce qui ne nous arrive guère, ils jouissent du présent."

"Para llegar a la meta de sus propósitos, la mayoría de los hombres es más capaz de un esfuerzo extraordinario que de una larga perseverancia." / "La plupart des hommes, pour arriver à leurs fins, sont plus capables d'un grand effort que d'une longue persévérance."

"La liberalidad no consiste en dar mucho, sino dar a tiempo." / "La libéralité consiste moins à donner beaucoup qu'à donner à propos."

"En la sociedad, el hombre sensato es el primero que cede siempre. Por eso, los más sabios son dirigidos por los más necios y extravagantes." / "Dans la société, l'homme sensé est toujours le premier à céder. C'est pourquoi les plus sages sont dirigés par les plus insensés et les plus extravagants."

"Escribir bien es gloria y mérito de algunos hombres, de otros sería gloria y mérito no escribir nada." / "La gloire ou le mérite de certains hommes est de bien écrire; et de quelques autres, c'est de n'écrire point."

"Los modales corteses hacen que el hombre aparezca exteriormente tal como debería ser en su interior." / "La politesse fait paraître l'homme au dehors comme il devrait être intérieurement." / "La cortesía es conducirse de modo que los demás queden satisfechos de nosotros y de ellos mismos."

"Si observáis cuidadosamente quiénes son aquellos que jamás encuentran una alabanza para otros, que siempre calumnian, que de nadie están contentos, hallaréis que son precisamente aquellos de quienes nadie está satisfecho." / "Si vous observez attentivement ceux qui ne trouvent jamais de compliments pour les autres, qui calomnient toujours, qui ne sont satisfaits de personne, vous constaterez que ce sont précisément ceux dont personne n'est satisfait."

"La envidia y el odio van siempre unidos, se fortalecen recíprocamente por el hecho de perseguir el mismo objeto." / "L'envie et la haine sont toujours unies; elles se renforcent mutuellement en poursuivant le même but."

"Los que emplean mal su tiempo son los primeros en quejarse de su brevedad." / "Ceux qui emploient mal leur temps sont les premiers à se plaindre de sa brièveté."

"Hay personas que empiezan a hablar un momento antes de haber pensado." / "Il y a des gens qui commencent à parler un instant avant d'avoir réfléchi."

"No existe para el hombre más que una verdadera desdicha: incurrir en falta y tener motivo de censura contra sí." / "Il n'y a qu'un seul vrai malheur pour l'homme: être en faute et avoir une raison de s'en blâmer."

"Debido a que prestamos demasiada atención a los defectos de los demás, morimos sin haber tenido tiempo de conocer los nuestros." / "Le trop d'attention qu'on met à observer les défauts d'autrui fait qu'on meurt sans avoir eu le temps de connaître les siens."

"No hay nada que los hombres más deseen conservar y menos cuiden que su propia vida." / "Il n'y a rien que les hommes aiment mieux à conserver et qu'ils ménagent moins que leur propre vie."

"Llegamos demasiado tarde para decir cualquier cosa que no haya sido dicho ya." / "Tout est dit, et l'on vient trop tard depuis plus de sept mille ans qu'il y a des hommes et qui pensent." (Nous arrivons trop tard pour dire quelque chose qui n'a pas déjà été dit)

"Casi nadie repara por sí mismo en el mérito de otro." / "Presque personne ne fait attention au mérite d'autrui."

"Cuanto más se acerca uno a los grandes hombres, más cuenta se da de que son hombres." / "Plus on s'approche des grands hommes, plus on se rend compte que ce sont des hommes."

"La mayoría de los hombres emplean la mitad de su vida en hacer miserable la otra." / "La mayoría de los hombres emplea la primera parte de su vida en hacer desgraciada el resto de ella." / "La plupart des hommes emploient la meilleure partie de leur vie à rendre l’autre misérable." / "Le regret qu'ont les hommes du mauvais emploi du temps qu'ils ont déjà vécu ne les conduit pas toujours à faire de celui qui leur reste à vivre un meilleur usage."

"Los médicos dejan morir, los charlatanes matan." / "Les médecins laissent les gens mourir, les charlatans tuent."

"El mérito de las acciones humanas lo da el motivo de las mismas; el desinterés las lleva a la perfección." / "Le mérite des actions humaines est donné par leur motivation; l'altruisme (le désintéressement) les amène à la perfection."

"Hay situaciones en la vida en que la verdad y la sencillez forman la mejor pareja." / “Il y a quelques rencontres dans la vie où la vérité et la simplicité sont le meilleur manège du monde.” (le meilleur couple)

“Esencial a la justicia es hacerla sin diferirla. Hacerla esperar es injusticia.” / “Una circunstancia esencial de la justicia es administrarla prontamente: hacerla esperar o diferirla es ya una ínjusticia.” / “Una cualidad de la Justicia es hacerla pronto y sin dilaciones; hacerla esperar es injusticia.” / "Una cualidad de la Justicia es hacerla pronto y sin dilaciones; hacerla esperar es injusticia." / "Une des qualités de la Justice est de la faire vite et sans délai; l'attendre est une injustice." / "El deber de un juez es hacer justicia; su arte consiste en demorarla." / "Le devoir d'un juge est de rendre la justice; Son art est de le retarder."/ "El deber de un juez es administrar la justicia, pero su costumbre es diferirla." / "Le devoir d’un juge est d’administrer la justice, mais sa coutume est de la différer."

"No admitir corrección ni consejo sobre la propia obra es pedantería." / "N'admettre ni correction ni conseil sur son propre travail, c'est du pédantisme."

"Los hijos quizá serían más amados por su padres y recíprocamente éstos de aquellos, si no existiese la palabra heredero."

"Los moribundos que hablan de su testamento pueden confiar en ser escuchados como si fueran oráculos."

"Cuando una lectura os eleva el espíritu y os inspira sentimientos nobles y valerosos, no busquéis ninguna otra regla para juzgar la obra: es buena y está hecha por una mano de artista." / "Cuando una lectura eleva vuestro espíritu y os inspira nobles y valerosos pensamientos, no andéis a la busca de otra regla para juzgar de la obra; es buena, y ha salido de manos de buen operario."

"Nada dura más que una fortuna moderada y nada llega antes a su término que una gran fortuna."

"Quien dice que no es dichoso, podría serlo por la dicha de su prójimo si la envidia no le quitara este último recurso."

"El egoísmo no es más que el medio de convertirlo todo en utilidad propia." / "L'égoïsme n'est rien d'autre qu'un moyen de tout utiliser pour son propre usage."

"Hay padres tan antinaturales que toda su vida parece estar consagrada a dar motivos a sus hijos para que se consuelen de su muerte."

"Cuando una mujer bella elogia la belleza de otra, puede estar segura de que es más hermosa que la elogiada."

"Frecuentemente es más breve y más útil adaptarse a los otros que hacer que los demás se ajusten a nosotros."

"No hay más que tres acontecimientos importantes en la vida: nacer, vivir y morir. No sentimos lo primero, sufrimos al morir y nos olvidamos de vivir." / "Para el hombre sólo hay tres acontecimientos: nacer, vivir y morir. No se sabe cuándo nace, padece cuando muere y olvida cómo debe vivir."

"Un hombre sabio se cura de la ambición por la ambición propia." / "Un homme sage est guéri de l'ambition par sa propre ambition."

"Frecuentemente la verdad suele ser lo contrario de los rumores que circulan acerca de los sucesos y de las personas." / "La vérité est souvent à l'opposé des rumeurs qui circulent sur les événements et les personnes."

"Los mismos vicios que nos parecen enormes e intolerables en los demás, no los advertimos en nosotros." / "Les mêmes vices qui nous semblent énormes et intolérables chez les autres, nous ne les remarquons pas chez nous."

"De toda revelación de un secreto debe culparse a quien lo confió." / "Toute révélation d’un secret doit être imputée à celui qui l’a confié."

"El único exceso permitido en el mundo, es el exceso de gratitud."

"No hay mujeres feas; sólo mujeres que no saben cómo parecer bellas."

"Es difícil decidir si la incertidumbre hace al hombre más desgraciado que despreciable." / "l est difficile de décider si l’incertitude rend un homme plus misérable que méprisable."

"Los puestos de responsabilidad hacen a los hombres eminentes más eminentes todavía, y a los viles, más viles y pequeños." / "Les postes de responsabilité rendent les hommes éminents encore plus éminents, et les vils, encore plus vils et petits."

"El esclavo no tiene más que un dueño; el ambicioso tiene tantos cuantas son las personas que pueden ser útiles a su fortuna." / "L'esclave n'a qu'un seul maître ; l'ambitieux en a autant qu'il y a de personnes qui peuvent être utiles à sa fortune."

"¡Cuántas mujeres hay a quienes una gran belleza no ha servido nunca más que para hacerles concebir la esperanza de una gran fortuna!" / "Combien y a-t-il de femmes à qui une grande beauté n'a jamais servi qu'à leur faire concevoir l'espoir d'une grande fortune !"

"Hombre que vive entre intrigas durante algún tiempo, no puede ya pasarse sin ellas; cualquier otra manera de vida le resulta lánguida." / "L'homme qui vit quelque temps au milieu des intrigues ne peut plus s'en passer ; toute autre manière de vivre lui est languissante."

"El placer de criticar nos priva del de emocionarnos ante un hermoso espectáculo." / "Le plaisir de la critique nous ôte celui d’être vivement touchés de très belles choses."

"Nadie engaña con buen fin: la bellaquería añade su malicia a la mentira." / "Personne ne trompe dans un bon but: le mal ajoute sa méchanceté au mensonge."

"Existen dos medios de triunfar en el mundo: mediante la propia habilidad o aprovechando la necedad de los otros." / "No hay en el mundo más que dos maneras de prosperar: una, por la propia industria; otra; por la imbecilidad ajena." / "En el mundo hay sólo dos maneras de triunfar: por la propia capacidad o por la imbecilidad ajena." / "Il n'y a au monde que deux manières de s'élever, ou par sa propre industrie, ou par l’imbécillité des autres."

"A la vista de algunas miserias, siente uno cierta vergüenza de su propia felicidad." / "Face à certaines misères, on éprouve une certaine honte de son propre bonheur." / "Hay una especie de vergüenza en ser feliz a la vista de ciertas miserias." / "Il y a une sorte de honte à être heureux face à certaines misères."

“Hay personas a quienes la suerte les llega como por accidente, y son ellos los primeros sorprendidos y consternados. Luego, empero, vuelven hacia sí sus ojos y se reconocen dignos de su buena estrella.” / Il y a des gens à qui la chance arrive comme par hasard, et ils sont les premiers surpris et consternés. Mais alors, ils tournent les yeux vers eux-mêmes et se reconnaissent dignes de leur bonne étoile.

"La mayor felicidad de los pueblos dase cuando el príncipe admite a su confianza y escoge por ministros suyos a aquellos mismos que los súbditos le hubieran impuesto, si hubieran sido ellos los amos." / "Le plus grand bonheur du peuple se produit lorsque le prince avoue sa confiance et choisit pour ses ministres ceux-là mêmes que les sujets lui auraient imposés s'ils avaient été les maîtres."

...

D'autres citations de La Bruyère, se lisent ici:

https://blogs.ediapart.fr/wawa/blog/160321/la-bruyere

Quelques citations d'amour et d'amitié de La Bruyère se trouvent ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/311221/lamour-selon-la-bruyere

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.