Otros refranes y proverbios sobre los pájaros:
"Matar dos pájaros de un tiro." / "Faire d'une pierre deux coups." / Hacer o lograr dos cosas de una sola vez.
"Gallina que no come, no pone."
"Ser un buitre." / Être un vautour. (Se utiliza para hablar de alguien que se aprovecha de las desgracias o debilidades de los demás, especialmente para obtener algún beneficio personal). / La buitre está sin personalidad. / Le vautour est sans personnalité.
"El loro está trabajador." / Le perroquet est travailleur.
"Cría cuervos, y te sacarán los ojos." - Este refrán advierte que si se cría o ayuda a personas desagradecidas o malintencionadas, estas pueden volverse en tu contra y causarte daño.
"Comer como un pájaro, como un pajarito." / Comer muy poco habitualmente o ser de poco comer. / Avoir un appétit d'oiseau.
"En menos de lo que canta un gallo." / En moins de deux. / Es una manera coloquial de decir que algo ocurre muy rápido, casi de inmediato.
"Me lo contó un pajarito." / "Un petit oiseau m'a dit." / "Mon petit doigt me l'a dit."
"Hablar como una cotorra." / Parler comme une pipelette. (Hablar mucho y, a menudo, sin parar, a veces de manera repetitiva)
"Ser el patito feo." / Être le vilain petit canard. (patito: caneton) (La expresión se aplica a personas que, en algún momento, se sienten rechazadas, poco valoradas o fuera de lugar, pero que con el tiempo demuestran su verdadero valor o belleza. No solo hace referencia solo a la apariencia física, sino también a talentos, habilidades, etc)
"Ser un gallina." / Être peureux, être une poule mouillée (Se utiliza para describir a alguien que es cobarde o temeroso, especialmente en situaciones que requieren valentía)
"La gallina de los huevos de oro." / La poule aux œufs d'or.
"Matar la gallina de los huevos de oro." / Forzar por avaricia la ganancia de una cosa hasta el extremo de destruir la fuente de esa ganancia.
"Hacer el ganso." / Faire l'oie. / Faire le pitre. (Comportarse de manera tonta o ridícula, a menudo para llamar la atención o divertir a los demás).
"Una golondrina no hace verano." / "Une bouchée / gorgée ne fait pas un été." / "Une hirondelle ne fait pas le printemps." (este refrán significa que no se puede deducir una regla general de un solo hecho)
"A quien madruga, Dios le ayuda." / "Al que madruga, Dios le ayuda." / "L'oiseau qui se lève tôt attrape le ver." (madrugar: se lever tôt) / "The early bird catches the worm."
"Más claro no canta un gallo." / "Un coq ne chante pas plus clairement." / "Il n'y a rien de plus clair."
"Otro gallo cantaría." / "Un autre coq chanterait." / "Les choses se seraient passées différemment." / Indica que las cosas serían diferentes si sucediera algo.
"La edad del pavo." / "L'âge de la dinde." / "Estar en la edad del pavo." / "Être à l'ère de la dinde." / "L'âge bête." / Être en pleine crise d’adolescence, en pleine puberté, être dans l’âge ingrat. / Expresión que hace referencia a la adolescencia.
"Celui qui a une queue de paille, qu'il ne s'approche pas du feu." / El que tiene rabo de paja, que no se arrime a la candela.
"Hace un frío que pela." / Il fait un froid de canard.
"Cada gallo en su gallinero." / Chacun chez soi.
"Cuando las gallinas meen." / Quand les poules auront des dents.
…
Divers oiseaux, notamment ceux de la basse-cour, sont évoqués ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/260324/proverbes-et-citations-doiseaux-notamment-de-coqs
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/161225/petit-petit-loiseau-fait-son-nid
…