wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2235 Billets

0 Édition

Billet de blog 22 novembre 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

"Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué."

Se féliciter trop tôt d'un succès, disposer d'une chose qui n'est pas encore acquise, se réjouir d'une chose qui n'est pas encore arrivée.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

L'ours a été introduit dans cette locution proverbiale par Jean de La Fontaine dans ses fables, notamment "L'ours et les deux compagnons". Avant l'ours, une simple bête était évoquée.

Man soll das Fell des Bären (das Bärenfell) nicht verkaufen, bevor er erlegt ist (on ne doit pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué). Man soll nicht den Tag vor dem Abend loben (il ne faut pas louer le jour avant le soir). Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze (les oiseaux qui chantent le matin sont mangés par le chat le soir). To count one's chickens before they hatch / do not count your chickens before they are hatched (compter ses poulets avant qu'ils ne soient éclos). Non vender la piel del oso antes de haberlo matado. No vendas la piel del oso antes de cazarlo. No hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado / matado.

...

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/060424/le-pave-de-lours-rendre-un-service-dours

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241025/no-hay-ernestina-toresabal

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.