Charybde et Scylla se seraient situés dans le détroit de Messine, entre l'Italie et la Sicile, le premier étant un tourbillon (premier écueil), le second un récif, un îlot rocheux (second écueil). Les marins qui parvenaient à éviter le premier périssaient sur le second. Dans une autre version de la Mythologie, Scylla était une créature à plusieurs têtes et Charybde un autre monstre qui, trois fois par jour, aspiraient dans d’énormes tourbillons les eaux du détroit avec les bateaux qui y naviguaient, puis les recrachaient, brisés.
Dans l'Odyssée, Ulysse, qui vient à peine d'échapper aux chants des sirènes, en tentant d'échapper à ces deux grands dangers, perd six compagnons dévorés vivants par Scylla.
Dans sa fable "la vieille et les deux servantes", Jean de la Fontaine conte l'histoire de deux servantes qui, étant dérangées dès le chant du coq par leur patronne, crurent bon d'égorger l'animal. Hélas, une fois l'animal passé de vie à trépas, la vieille, craignant de laisser passer l'heure du réveil, les dérangeait plus encore.
En Allemand: vom Regen in die Traufe geraten, zwischen Szylla und Charybdis sein.
En Anglais: to be between a rock and a hard place, to be between Scylla and Charibdis, to jump out of the frying pan into the fire.
En Espagnol: ir de mal en peor, ir de Guatemala para guatepeor, salir de Guatemala y meterse en Guatepeor, salir de Málaga y meterse en Malagón, salir del fuego para caer en las brasas,
En Italien: da Scilla a Cariddi, passare dalla padella alla brace,
En Néerlandais: van de branding in de maalstroom raken, van de regen in de drup raken, van Scylla in Charybdis raken,
...
Pablo Perkélitz,
…
Deux proverbes voisins sont illustrés ici:
Le mieux est l'ennemi du bien. | Le Club (mediapart.fr)
et ici:
Le remède est pire que le mal. | Le Club (mediapart.fr)
...