Illustration:
"L'amour et le désir sont deux choses différentes; tout ce qui est aimé n'est pas désiré, ni tout ce qui est désiré n'est aimé." / "Amor y deseo son dos cosas diferentes; que no todo lo que se ama se desea, ni todo lo que se desea se ama."
"Toutes les beautés n'inspirent pas l'amour; il en est qui ne plaisent qu'à la vue, et ne captent pas l'affection." / "All kinds of beauty do not inspire love; there is a kind which only pleases the sight, but does not captivate the affections."
"El amor nunca hizo ningún cobarde." / "L'amour n'a jamais fait de lâche." / "Quand l'amour s'empare entièrement d'un cœur, la première chose qu'il fait est d'en bannir la peur et la honte." / "When love takes entire possession of a heart, the first thing it does is to banish fear and shame from it."
"Donde hay mucho amor, no suele haber demasiada desenvoltura." / "Là où il y a beaucoup d'amour, il n'y a généralement pas beaucoup de facilité."
"Cuando sueñas solo es sólo un sueño. Cuando sueñas juntos es el principio de la realidad." / "Quand vous rêvez seul, ce n'est qu'un rêve. Quand vous rêvez ensemble, c'est le début de la réalité."
"Parte de la naturaleza de las mujeres a despreciar a los que las aman y aman a los que las odian." / "C'est dans la nature des femmes de mépriser ceux qui les aiment et d'aimer ceux qui les détestent."
"Pudor es un encanto que duplica los encantos de la hermosura." / "La pudeur est un charme qui double les charmes de la beauté."
"El amor antojadizo no busca cualidades, sino hermosuras." / "L'amour capricieux ne cherche pas des qualités, mais des beautés."
"El amor y la afición con facilidad ciegan los ojos del entendimiento." / "L'amour et la tendresse aveuglent facilement les yeux de la raison."
"Nunca fue desdichado amor que fue conocido." / "Jamais ne fut déchiré l'amour qui fut connu."
"El caballero andante sin amores es árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma." / "Le chevalier errant sans amour est un arbre sans feuilles ni fruits et un corps sans âme."
"De las miserias suele ser alivio una compañía." / "La compagnie est généralement un soulagement des misères."
"No hay candados, guardas ni cerraduras que mejor guarden a una doncella que las del recato propio." / "Il n'y a pas de cadenas, de gardes ou de serrures qui gardent mieux une jeune fille que ceux de sa propre pudeur".
"Tanto más fatiga el bien deseado cuanto más cerca está la esperanza de poseerlo." / "Plus le bien désiré est fatigué, plus l'espoir de le posséder est proche."
"Nunca piense que su amor es imposible, nunca digas "Yo no creo en el amor", la vida siempre nos sorprende." / "Ne pense jamais que ton amour est impossible, ne dis jamais "je ne crois pas à l'amour", la vie nous surprend toujours."
"Ein standhaftes Herzüberwindet alle Schicksalsschläge." / "Un cœur ferme surmonte tous les coups du sort."
"Die Liebe ist ein Feind, den man nicht durch Widerstand,sondern einzig durch die Flucht besiegt." / "L'amour est un ennemi que l'on ne vainc pas par la résistance, mais uniquement par la fuite."
"Alles, worauf die Liebe wartet, ist die Gelegenheit." / "Tout ce que l'amour attend, c'est l'occasion."
"In wohl eingerichteten Reichen und Republiken sollten die Ehen auf Zeit geschlossen und alle drei Jahre aufgelöst oder neu bestätigt werden wie jeder andere Pachtvertrag, statt für das ganze Leben in Kraft zu bleiben, zur ewigen Marter für beide Teile." / "Dans les royaumes et les républiques bien établis, les mariages devraient être conclus pour une durée déterminée et dissous ou reconfirmés tous les trois ans, comme n'importe quel autre bail, au lieu de rester en vigueur pour toute la vie, pour un supplice éternel des deux parties."
"Zwischen der Weiber Ja und Nein passt keine Nadelspitze hinein." / "Entre le oui et le non des femmes, il n'y a pas de place pour la pointe d'une aiguille."
"Celui qui dit des injures est bien près de pardonner."
"Promesas de enamorados, por la mayor parte son ligeras de prometer y muy pesadas de cumplir." / "Les promesses de l'amour, pour la plupart, sont légères à promettre et très lourdes à tenir."
"El amor es invisible y entra y sale por donde quiere sin que nadie le pida cuenta de sus hechos." / "L'amour est invisible et va et vient à sa guise sans que personne ne lui demande compte de ses actes."
"L'amour unit les sceptres aux bâtons; la grandeur à la bassesse; rend possible l'impossible; égalise différents états et devient puissant comme la mort." / "El amor junta los cetros con los cayados; la grandeza con la bajeza; hace posible lo imposible; iguala diferentes estados y viene a ser poderoso como la muerte."
"Car l'espoir naît toujours en même temps que l'amour." / "For hope is always born at the same time as love."
"Seules errances d'amour Sont dignes d'un pardon." (Miguel de Cervantes, 1547-1616) [à comparer à Denis de Rougemont (1906-85): "La passion est cette forme de l'amour qui refuse l'immédiat, fuit le prochain, veut la distance et l'invente au besoin, pour mieux se ressentir et s'exalter." ou à Fernando de Rojas (1465-1541): "La distance des demeures ne détache pas l'amour des coeurs." ou à ce proverbe: "Dans le pays de l'amitié, l'on ne connaît pas la distance d'un lieu à un autre; rien n'est près, rien n'est loin: l'ami, quoique absent, est toujours présent à l'ami par l'imagination. Si l'éloignement sépare leurs corps, la pensée réunit leurs âmes."]
"Le plus béni est celui qui aime le plus, le plus libre celui qui est le plus esclave de l'amour." / "He is most blessed who loves the most, the freest who is most enslaved by love."
"C'est pourquoi je juge et discerne, pour quelque chose de certain et notoire, que l'amour a sa gloire aux portes de l'enfer." / "Por eso juzgo y discierno, por cosa cierta y notoria, que tiene el amor su gloria a las puertas del infierno."
...
Quelques comparaisons entre Cervantes et divers autres auteurs, notamment Shakespeare (né dix-sept ans après Cervantes et mort la même année que lui), se trouvent ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/231219/preuves-damour
et ici:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/190621/lamour-selon-shakespeare
…