Cette expression provient de la locution "de pointe en blanc" où 'pointe' désigne l'endroit duquel on pointe ou on vise avec une arme à feu (au jeu de boules 'pointer' signifie "diriger vers la cible"). Le 'blanc' était alors la cible. Le 'but' provient de la "butte de tir" d'où l'on tire (à l'arc par exemple). Nous parlons ici de tir proche et direct, par opposition au tir à distance qui nécessite des mesures et un réglage préparatoires, pour faire décrire une courbe en hauteur au projectile.
En allemand: ohne Umschweife (sans ambages, sans détours), unverzüglich (sans délai).
En anglais: all of a sudden, at the drop of a hat (au pied levé).
En espagnol: sin rodeos (sans détours).
Autres blanches expressions:
"Passer une nuit blanche." / No pegar ojo. Pasarse la noche en blanco.
"Être blanc comme neige, plus blanc que neige, blanc comme un cachet." / Ser blanco como la nieve. Ser más blanco que la nieve.
"Tirer à blanc. Plan blanc. Bac blanc." Pas à balles réelles, pour s'entraîner, simulation. (mit Platzpatronen) (dry-run, mock) (de prueba)
"Chauffer à blanc." Au point d'incandescence. (al rojo vivo)
"Saigner à blanc." (épuiser les ressources d’une personne, ruiner, vider de son sang, saigner un animal pour en extraire tout le sang et obtenir une viande plus blanche)
"Marquer d'une pierre blanche." Faire date, marquer, noter un événement important pour que le souvenir s'en conserve longtemps, faire un noeud au mouchoir. Autrefois, on disait "marquer d'un caillou blanc". Dans la tradition tibétaine, les cailloux blancs marquent les pensées positives, les cailloux noirs, celles négatives. (im Kalender etwas rot anstreichen, sich einen Knoten ins Taschentuch machen) (red letter day, to mark with a white stone, to go down as a milestone) (dia senalado, marcar un hito, marcar con una piedra blanca, una fecha muy especial)
"Montrer patte blanche." Présenter des justificatifs, montrer un signe de reconnaissance pour être autorisé à entrer dans une société, dans un cercle, dans un lieu, fournir une preuve d'appartenance à un groupe, être recommandable). Dans la fable "Le loup, la chèvre et le chevreau", la patte blanche est celle que le chevreau, laissé seul à la maison par sa mère (qui a les pattes blanches), demande au visiteur (le loup) de montrer s'il veut se faire ouvrir. (enseñar la patita)
"Faire chou blanc." Ne pas réussir, rater, son coup. Manquer, rater son but, sa cible. Subir un échec, échouer. Donner un coup d'épée dans l'eau. Se cogner dans le mur. (ein Schuss ins Leere) (hit a brick wall, miss the mark) (errar el tiro)
"Cousu de fil blanc." Prévisible, trop apparent pour ne pas être visible. L'éléphant au milieu de la pièce. Se voir de loin. C'est un piège, la supercherie est découverte. (plain for all to see, glaringly, patently, utterly predictable, subtle as a sledgehammer) (verse a la legua, Blanco, y en botella= C'est forcément un piège)
"Carte blanche. Blanc-seing. Chèque en blanc." Autonomie décisionnelle, laisser le champ libre, avoir les coudées franches, le feu vers, sonner libre cours. Sur une feuille le chef peut écrire toutes les consignes d'une mission. Si cette feuille est blanche, alors l'exécutant peut utiliser tous les moyens disponibles pour faire ce qu'il veut. (freie Hand lassen, Blankovollmacht, Blankoscheck, Freibrief, grünes Licht geben) (blank cheque, free hand, free rein) (dar carta blanca, cheque en blanco, dar carta blanca, rienda suelta)
"Oie blanche." Jeune fille un peu candide au comportement très prude et timide, réfugiée derrière les attentes de son éducation.
"Être connu comme le loup blanc." (à l'origine, on parlait seulement d’une personne connue comme le loup, c’est-à-dire dont tout le monde connaissait la silhouette et la réputation; un loup ne passe jamais inaperçu) (wie ein bunter Hund bekannt sein) (ser más conocido que la ruda, que el Tato, que la Pepita en su barrio. Ser màs famoso que El Litri)
"La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe." La calomnie la plus vile ne peut ternir une réputation sans tache. Ce proverbe s'emploie par ironie pour rejeter une calomnie ou une insulte par le mépris. N'offense pas celui qui veut, mais celui qui peut. (was kümmert's die Eiche wenn die Sau dran schabt) (sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me) (No ofende quien quiere sino quien puede)
"Une arme blanche." Poignard, couteau, surin ou autre arme munie d'une lame métallique (acier blanc, pas en bronze ou en métal doré). Le mot 'blanc' signifie ici 'brillant' ou 'luisant'. (eine blanke Waffe) (a bladed weapon) (arma blanca)
"Manger son pain blanc (en premier)." Passer d'un état heureux à un autre qui l'est moins. Période de vaches grasses. Jadis le pain était plutôt gris-brun, car la farine était moins facilement débarrassée de ses impuretés qu'aujourd'hui. La farine blanche et fine était réservée à la haute société. (periodo de vacas gordas, ir de mal en peor, pan para hoy y hambre para mañana)
"Se faire des cheveux blancs." Se faire des cheveux. Se faire un sang d'encre, du mauvais sang, du mouron, s'inquiéter, se faire du souci. Parfois, un choc émotionnel important peut faire blanchir les cheveux très rapidement (le temps d'une nouvelle pousse) (sich Sorgen machen) (Comerse la cabeza, hacerse mala sangre)
"Blanchir sous le harnais." Exercer longtemps la même activité, y acquérir une expérience. Le harnais désignait jadis l'armure ou l'équipement d'un homme d'arme. On entre jeune à l'armée, ce qui laisse le temps au soldat, si la mort ne veut pas de lui, d'acquérir une grande expérience militaire, et que ses cheveux blanchissent. (im Dienst ergrauen) (to grow grey in the service, to be a grizzled veteran, to be an old hand) (tener el culo pelado)
"Blanchir de l'argent." / "Blanchir un accusé." / Donner un statut légal à de l'argent illégalement acquis, en dissimulant les preuves de son origine, investir de l'argent acquis illégalement dans des activités légales, laver de l'argent." / Lever les soupçons qui pèsent sur un accusé, le laver de tout soupçons. (geld waschen) (to launder money, money laundering) (blanquear dinero o capitales, lavar dinero)
"Bonnet blanc, blanc bonnet." C'est la même chose ou très similaire. (das ist hin wie her) (six of one, half-a-dozen of the other) (mismo perfume, distinto frasco; el mismo perro con diferente, o distinto, collar; da lo mismo que lo mismo da)
...
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/290825/etre-le-mouton-noir
...