wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2197 Billets

0 Édition

Billet de blog 31 décembre 2024

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

"Gato maullador, no es buen cazador."

"Gato maullador, no es buen cazador." "Un chat qui miaule n'est pas un bon chasseur." Autrement dit: celui qui parle beaucoup fait peu.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

La version canine de ce dicton est: "Perro ladrador, poco mordedor" (chien qui aboie, mord peu).

Chien qui aboie ne mord pas. | Le Club

Autres proverbes de chats (gatos):

"Hasta los gatos quieren zapatos." / Reprende irónicamente a quien tienen pretensiones superiores a su condición y mérito, a quienes quieren sobresalir y parecer más de lo que son.

"(Haber, Hay, Había, Ser) Cuatro gatos." / Significa que hay muy pocas personas en un lugar o en una reunión. Muy pocas personas; una cantidad insignificante de gente. / Il n'y a pas un chat. Trois pelés et un tondu. / "Hardly a soul" (casi nadie)

"Llevarse como el perro y el gato." / S'entendre comme chien et chat. (Se emplea para describir a dos personas que discuten o pelean constantemente, como si estuvieran en conflicto continuo).

"Leche de gato mata ratón." / Le lait de chat tue la souris. (ce qui est bon pour les uns peut être un poison pour d'autres)

"De noche todos los gatos son pardos." / La nuit, tous les chats sont bruns (gris).

"Gato con guantes no caza ratones." / Le chat avec des gants ne chasse pas les souris. (on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs)

"Ni gato en el palomar ni cabra en el olivar." / Ni chat dans le pigeonnier, ni chèvre dans l'oliveraie.

"Múerense los gatos, regocíjanse los ratones." / Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.

"Hay gato escondido." / "Aquí hay gato encerrado." (Una frase que usamos a menudo para expresar desconfianza y dar a entender que se nos oculta algo). / Il y a anguille sous roche.

"No hay que buscarle cinco patas al gato." / Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures. / Buscar cinco pies al gato. / Buscar tres pies al gato. / Rendre quelque chose plus compliqué qu’il ne l’est. / No le busques tres pies al gato, sabiendo que tiene cuatro. (Buscar tres pies al gato significa defender una explicación muy rebuscada o directamente imposible)

"Ponerle el cascabel al gato." (Ponerle un cascabel a un gato es bastante complicado (los gatos no suelen colaborar), así que esta conocida expresión se usa para referirse a cualquier tarea difícil). / Mettre le grelot sur le dos du chat.

"Gato escaldado, del agua fría huye." / Chat échaudé craint l'eau froide.

"Para pasar el rato se puede limpiar la cabeza al gato." (El gato es un animal muy limpio así que lavarle la cabeza puede ser una pérdida de tiempo. El refrán se interpreta como una crítica a quien gasta su tiempo en actividades inútiles).

"Tener más vidas que un gato." (Hace referencia la persona que tiene habilidad para salir de las situaciones más complicadas).

"Cara de beato y uñas de gato." (Un refrán muy apropiado para definir a esas personas que parecen amigables de frente y te apuñalan cuando te dan la espalda).

"Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten." / Quand le chat n'est pas là les souris danssent.

"Dar gato por liebre." / Donner du chat pour du lièvre. (se faire arnaquer) / Se dice cuando se ha sido engañado.

"El gato es un tigre para el ratón." / Le chat est un tigre pour la souris.

"Hijo de gato caza ratón." / Le fils de chat chasse la souris. / Tel père tel fils.

"Perro y gato no caben en un saco." (Dos personas que se llevan mal o son muy diferentes no pueden estar juntos).

"No hay necesidad de enseñar al gato a arañar." (No hace falta aprender lo que se sabe por naturaleza, y los gatos saben arañar sin que nadie se lo enseñe) (arañar: griffer).

"Suegra y nuera, perro y gato, no comen en el mismo plato." (Este refrán alude a la supuesta rivalidad que en el imaginario popular existe entre suegras y nueras y también entre perros y gatos).

"Más vale ser cabeza de ratón que rabo de gato." (John Milton expresó la misma idea en su Paraíso Perdido: “Mejor reinar en el Infierno que servir en el Cielo”) (rabo: queue).

"No digas “pillé el gato” mientras no lo tengas en el saco." (Nunca cantes victoria antes de tiempo, los planes siempre se pueden torcer).

...

Des proverbes plus français de chats se lisent ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280723/proverbes-de-chats

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.