wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2156 Billets

0 Édition

Billet de blog 18 février 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Llover a mares. Llover a cántaros.

Pleuvoir des mers. Pleuvoir des amphores.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

En français on dit plutôt: Pleuvoir des cordes, des hallebardes, comme vache qui pisse, à torrent, à seaux, etc.

Quelques autres expressions idiomatiques espagnoles, sur le thème de l'eau:

"Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe." - Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.

"Cuando el río suena, agua lleva." - Quand la rivière coule, l'eau est transportée. / Las personas utilizan este refrán queriendo decir que, si existe un rumor, es porque algo de cierto debe de tener y en algo se debe de basar dicho rumor, aunque no todo sea exactamente verídico. Este refrán sugiere que cuando hay rumores o habladurías, generalmente hay algo de verdad detrás de ellos, aunque no siempre sea completamente cierto. - Il n'y a pas de fumée sans feu.

"Como quien se bebe un vaso de agua." / En un tour de main.

"Caer como un jarro de agua fria. Una ducha escocesa." / "Faire l'effet d'une douche froide. Une douche écossaise."

"Bailarle el agua a uno." / Cirer (lécher) les bottes de quelqu'un.

"Nadie diga "de esta agua no beberé"." - Ne dites jamais: fontaine, je ne boirai pas de ton eau.

"Ni bebas agua que no veas, ni firmes cartas que no leas." / "Ne buvez pas d'eau que vous ne voyez pas et ne signez pas de lettres que vous ne lisez pas."

"Agua que no has de beber, déjala correr." / "L'eau que vous ne voulez pas boire, laissez-la couler." / "Do not bite off more than you can chew." (This means do not try to do more than you are able to do) - Il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre.

"Agua pasada (no mueve molino)." / "L’eau passée sous le pont ne déplace pas les moulins." (las cosas del pasado no se pueden cambiar ni producen ningún efecto en el presente; que de nada sirve lamentarnos o preocuparnos por algo que ya pasó. La forma abreviada se suele usar para decir que algo ha quedado en el pasado, que no hay rencores o que se ha superado) / Ce qui est fait est fait.

"Se me hace la boca agua." / Ça me met l'eau à la bouche. / Ça me fait saliver.

"Llueve sobre mojado. Llover sobre mojado." / Pleuvoir sur de l'humide. Il pleut sur du mouillé. / En rajouter une couche. (“llover sobre mojado” es una frase idiomática que se utiliza para describir una situación en la que se añade algo negativo a una situación que ya es desfavorable o complicada, agravando aún más el problema. Indica que no tiene sentido seguir dándole vuelta a una situación, problema o conversación).

"El que quiera pescado que se moje el culo." / Celui qui veut du poisson, qu'il se mouille le cul. / On n’est jamais mieux servi que par soi-même.

"Del agua mansa líbrame Dios, que de la brava me libro yo." / Que Dieu me délivre des eaux douces, je me débarrasserai des eaux agitées.

"Ahogarse en un vaso de agua." / "La gota que derramó el vaso de agua." / La gota que colmó el vaso. Expresión que significa algo que es un detonante de una situación mayor. - Se noyer dans un verre d'eau.

...

Otros refranes, dichos o proverbios sobre la agua, pueden leerse aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050524/pleuvoir-des-hallebardes

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/090723/pleuvoir-des-cordes-pleuvoir-verse-dracher

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/300725/faire-leffet-dune-douche-froide-une-douche-ecossaise

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/210725/bailarle-el-agua-uno

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.