En français on dit plutôt: Pleuvoir des cordes, des hallebardes, comme vache qui pisse, à torrent, à seaux, etc.
En anglais, on dirait: It is raining cats and dogs (il pleut des chats et des chiens), It is raining stair-rods (un stair-rod est la barre en métal qui maintient en place les tapis dans les escaliers).
En Italien: Piovere a catinelle (pleuvoir des bassines).
Quelques autres expressions idiomatiques espagnoles, sur le thème de l'eau:
"Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe." - Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
"Nadar entre dos aguas." (nager entre deux eaux)
"Cuando el río suena, agua lleva." - Quand la rivière coule, l'eau est transportée. / Las personas utilizan este refrán queriendo decir que, si existe un rumor, es porque algo de cierto debe de tener y en algo se debe de basar dicho rumor, aunque no todo sea exactamente verídico. Este refrán sugiere que cuando hay rumores o habladurías, generalmente hay algo de verdad detrás de ellos, aunque no siempre sea completamente cierto. - Il n'y a pas de fumée sans feu.
"Como quien se bebe un vaso de agua." / En un tour de main.
"Caer como un jarro de agua fria. Una ducha escocesa." / "Faire l'effet d'une douche froide. Une douche écossaise."
"Bailarle el agua a uno." / Cirer (lécher) les bottes de quelqu'un.
"Nadie diga / Nunca digas 'De esta agua no beberé'." (Ne dis jamais: “Je ne boirai pas de cette eau.”) Por mucho que nos repugne algo, no podemos afirmar que no lo haremos o que estemos libres de que nos suceda. Il ne faut pas dire “Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.”
"Ni bebas agua que no veas, ni firmes cartas que no leas." / "Ne buvez pas d'eau que vous ne voyez pas et ne signez pas de lettres que vous ne lisez pas."
"Agua que no has de beber, déjala correr." / "L'eau que vous ne voulez pas boire, laissez-la couler." / "Do not bite off more than you can chew." (This means do not try to do more than you are able to do) - Il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre.
"Agua pasada (no mueve molino)." / "L’eau passée sous le pont ne déplace pas les moulins." (las cosas del pasado no se pueden cambiar ni producen ningún efecto en el presente; que de nada sirve lamentarnos o preocuparnos por algo que ya pasó. La forma abreviada se suele usar para decir que algo ha quedado en el pasado, que no hay rencores o que se ha superado) / Ce qui est fait est fait.
"Se me hace la boca agua." / Ça me met l'eau à la bouche. / Ça me fait saliver.
"Llueve sobre mojado. Llover sobre mojado." / Pleuvoir sur de l'humide. Il pleut sur du mouillé. / En rajouter une couche. (“llover sobre mojado” es una frase idiomática que se utiliza para describir una situación en la que se añade algo negativo a una situación que ya es desfavorable o complicada, agravando aún más el problema. Indica que no tiene sentido seguir dándole vuelta a una situación, problema o conversación).
"El que quiera pescado que se moje el culo." / Celui qui veut du poisson, qu'il se mouille le cul. / On n’est jamais mieux servi que par soi-même.
"Del agua mansa líbrame Dios, que de la brava me libro yo." / Que Dieu me délivre des eaux douces, je me débarrasserai des eaux agitées.
"Hacer agua la boca" – Mettre l’eau à la bouche.
"Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardaré." (Il n'est pire eau que l'eau qui dort). /."Del agua mansa líbrame Dios, que de la brava me libro yo." / Que Dieu me délivre des eaux douces, je me débarrasserai des eaux agitées.
"Ahogarse en un vaso de agua." / "La gota que derramó el vaso de agua." / La gota que colmó el vaso. Expresión que significa algo que es un detonante de una situación mayor. - Se noyer dans un verre d'eau.
...
Otros refranes, dichos o proverbios sobre la agua, pueden leerse aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050524/pleuvoir-des-hallebardes
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/090723/pleuvoir-des-cordes-pleuvoir-verse-dracher
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/300725/faire-leffet-dune-douche-froide-une-douche-ecossaise
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/210725/bailarle-el-agua-uno
...