wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2235 Billets

0 Édition

Billet de blog 23 septembre 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Les mouches ne s'attaquent pas à un oeuf qui n'est pas fêlé.

Entre la poire et le fromage. Entre deux moments de détente, en passant. A l'occasion, vers la fin du repas, à nos moments perdus, qui favorisent l'échange de propos. Cuando buenamente pueda.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Autres expressions d'oeufs et de fromages:

Mettre tous ses oeufs dans le même panier. Miser sur une seule chose, ne pas diversifier ses options.

En faire tout un fromage. En faire tout un plat, toute une affaire, une montagne, toute une histoire pour pas grand-chose. Grossir une difficulté. S'agiter pour des choses de petite importance. Aus einer Mücke einen Elefanten machen. Eine Sache mächtig aufbauschen. To make a mountain out of a molehill (taupinière). To make a meal of it. To make a song and dance about something. To create a storm in a tea cup. Ahogarse en un vaso de agua. Hacer mucha historia por nada. Montar un cirio (cierge, bougie). Montar un pollo (poulet).

Marcher sur des oeufs. Se comporter prudemment dans une affaire délicate, être sur le fil du rasoir. To walk on eggs, on eggshells.

Tuer dans l'oeuf, étouffer dans l'oeuf, écraser dans l'oeuf. Arrêter quelque chose dès son commencement, étouffer une affaire dès le départ. Im Keim ersticken. To strangle at birth. To nip in the bud. Cortar por lo sano. Cortar de raiz.

Tuer la poule aux oeufs d'or. Se priver de gros profits futurs pour des intérêts immédiats. L'avidité et l'impatience sont de vilains défauts. Agir sans aucune vision à long terme. Détruire par avarice la source d'un profit important. Cette expression du XVIIIe siècle est tirée d'une fable de La Fontaine, elle-même inspirée d'Ésope. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. To kill the goose that lays the golden egg. Matar la gallina a los huevos de oro. Pan para hoy, y hambre para mañana.

Chercher des poils sur les oeufs. Pinailler, chercher la petite bête.

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/020825/va-te-faire-cuire-un-oeuf

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/210925/comme-dans-du-beurre

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/220925/se-faire-entarter-et-en-rester-baba-joey-bonnell

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.