wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2216 Billets

0 Édition

Billet de blog 28 mars 2024

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla (a Margarita Xirgú)

Capture d’Antoñito el Camborio sur le chemin de Séville (à Margarita Xirgú)

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Antonio Torres Heredia,

hijo y nieto de Camborios,

con una vara de mimbre

va a Sevilla a ver los toros.

.

Antonio Torres Heredia, fils et petit-fils de Camborios, avec une canne en osier se rend à Séville pour assister aux corridas.

.

Moreno de verde luna

anda despacio y garboso.

Sus empavonados bucles

le brillan entre los ojos.

.

Homme brun de verte lune il marche lent et gracieux Ses boucles panachées brillent entre ses yeux.

.

A la mitad del camino

cortó limones redondos,

y los fue tirando al agua

hasta que la puso de oro.

.

À mi-chemin il coupa des citrons ronds et ils furent jetés dans l'eau jusqu’à la rendre dorée.

.

Y a la mitad del camino,

bajo las ramas de un olmo,

guardia civil caminera

lo llevó codo con codo.

.

Et à la mi-chemin, sous les branches d'un orme, la garde civile l'emporta coude à coude.

*

El día se va despacio,

la tarde colgada a un hombro,

dando una larga torera

sobre el mar y los arroyos.

.

La journée s'écoule lentement, l'après-midi en bandoulière, se déployant telle une cape de corrida sur la mer et les ruisseaux.

.

Las aceitunas aguardan

la noche de Capricornio,

y una corta brisa, ecuestre,

salta los montes de plomo.

.

Les olives attendent la nuit de Capricorne et une courte brise, équestre, saute sur les monts de plomb.
.

Antonio Torres Heredia,

hijo y nieto de Camborios,

viene sin vara de mimbre

entre los cinco tricornios.

.

Antonio Torres Heredia, fils et petit-fils de Camborios, vient sans canne d'osier, accompagné de cinq tricornes.
.

Antonio, ¿quién eres tú?

Si te llamaras Camborio,

hubieras hecho una fuente

de sangre con cinco chorros.

.

Antonio, qui es-tu? Si tu t’appelais Camborio tu aurais fait une fontaine de sang à cinq jets.

.

Ni tú eres hijo de nadie,

ni legítimo Camborio.

¡Se acabaron los gitanos

que iban por el monte solos!

Están los viejos cuchillos

tiritando bajo el polvo.

.

Tu n’es ni le fils de quiconque, ni légitime Camborio. Fini des gitans qui vont seuls à flanc de coteau! Ce sont les vieux couteaux qui tremblent sous la poussière.

*

A las nueve de la noche

lo llevan al calabozo,

mientras los guardias civiles

beben limonada todos.

Y a las nueve de la noche

le cierran el calabozo,

mientras el cielo reluce

como la grupa de un potro.

.

A neuf heures du soir on l'emmène au cachot, pendant que les gardes civils boivent tous de la limonade. Et à neuf heures du soir ils referment le cachot sur lui, tandis que le ciel resplendit comme la croupe d'un poulain.

.

Federico Garcia Lorca

...

Lire d'autres poèmes de Garcia Lorca ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/011021/chanson-du-cavalier-cancion-del-jinete-cordoue-cordoba

ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/300822/danse-de-la-lune-santiago-saint-jacques

ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/310822/la-femme-adultere

ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/051223/el-sueno-va-sobre-el-tiempo

et ici:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/171223/vinetas-flamencas-vignettes-flamencas

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.