Tener la cola / El rabo entre las piernas / entre las patas. Den Schwanz zwischen den Beinen klemmen (se coincer la queue entre les jambes). With one's tail between one's legs.
Autres expressions de jambes:
"Prendre ses jambes à son cou." S'enfuir en courant, partir très vite. On suppose que jadis, l'habitude des voyageurs étant de porter leur bagage en bandoulière, c'est à dire à l'aide d'une sangle passant derrière le cou, aurait fait naître cette expression. (die Beine unter die Arme nehmen) (ir a toda vela)
"Une partie de jambes en l'air." / Un rapport sexuel ("Le café du pauvre").
"Avoir des fourmis dans les jambes." - Sentir des picotements dus à une mauvaise circulation du sang causée par une mauvaise position gardée trop longtemps. Il faut ensuite se remuer pour faire partir des fourmis vituelles. L'expression s'utilise quand nous démange l'envie de bouger, de partir, d'agir, de se déplacer. Reisefieber haben (avoir la fébrilité du départ), ameisen in den Beinen haben (avoir des fourmis dans les jambes), eingeschlafene Arme/ Beine haben (avoir les bras/jambes endormis). To have ants in one's pants, to be feeling / to have pins and needles in the legs, to have restless legs. Sentir un cosquilleo (chatouillement), tener hormigueo, hormiguilla (chatouillement, picotement).
"Coûter un bras et une jambe." / Coûter les yeux de la tête. / "Costar un ojo de la cara."
…
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/310825/se-mettre-la-corde-au-cou
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/260725/la-langue-ment-mais-les-yeux-ne-mentent-pas
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/010825/le-cafe-du-pauvre
…