wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2219 Billets

0 Édition

Billet de blog 30 décembre 2024

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

De tal palo, tal astilla.

Traduction la plus française: Tel père, tel fils. Traduction plus littérale: Tel bâton, telle écharde. "No hay peor astilla que la de la misma viga." / "No hay peor astilla que la del mismo palo."

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Telle mère telle fille. / Telle est la pie, tel est son petit. / Tel arbre tel fruit. / Tel grain tel pain.

En anglais: an apple does not fall far from the tree. Blood is thicker than water.

En italien: tale padre, tale figlio.

En allemand: wie der Vater, so der Sohn. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Blut ist dicker als Wasser.

Expressions similaires:

"Hijo de gato caza ratón." / "Les chats ne font pas des chiens."

"La manzana no cae lejos del árbol." / "La fruta no cae lejos del árbol." / La pomme ne tombe pas loin du tronc.

"De casta le viene al galgo el ser rabilargo." / "Bon chien chasse de race."

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/modismos-populares

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/250825/tel-maitre-tel-valet-le-roi-et-ses-ministres

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.