wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2215 Billets

0 Édition

Billet de blog 28 août 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

"Bâtir des châteaux en Espagne."

"Hacer castillos en el aire." / "Faire des châteaux dans les airs."

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Otros refranes con el verbo hacer:

"Hacer algo al pie de la letra." / "Faire quelque chose au pied de la lettre."

"Hace buena cuenta quien con lo suyo se contenta."

"Hacer de una pulga un elefante." (Faire une montagne d'une taupinière) (pulga= puce)

"Haga lo que yo mando, no lo que yo hago." (Faites ce que je dis, pas ce que je fais.)

"Hagámoslo hoy, porque mañana ya no estoy." (Faisons-le aujourd'hui, car demain je ne serai plus là)

"Hacer ruido, para sacar partido." (Faire du bruit pour en tirer profit.)

"Hacerle a uno la pascua." Fastidiarlo, molestarlo, perjudicarlo. / Lui faire la fête, lui faire passer un mauvais quart d'heure.

"Hacer de tripas corazón." (Faire preuve de courage)

"Hacer favores, empollar traidores." (Rendre des services, couver des traîtres)

"Hacer de un camino, dos mandados." / "Hacer un viaje y dos mandados." (Faire d'une pierre deux coups) (dos mandados=deux courses)

"Hace mal quien lo secundario hace principal." (Celui qui fait passer le secondaire avant le principal fait mal)

"Hacer bien donde no es agradecido es bien perdido." (Bien faire là où cela n'est pas apprécié est une perte de temps)

"Hacer de capitán Araña (hacerla del capitán Araya); embarcar a los demás y quedarse en la playa."

"Haces mal, espera otro tal." / Tu fais mal, attends la pareille (un autre tel).

Hacienda de señores, cómenla los administradores." / "Hacienda de señores, se la comen los señores."

"Hacienda que otro gano poco duró." / La fortune qu'un autre a gagnée n'a pas duré longtemps.

"Hacer una cosa contra viento y marea." (Faire une chose contre vents et marées)

"Hacer una tempestad en un vaso de agua." (Faire une tempête dans un verre d'eau)

"Hacer más daño, que un buey por un tejado." (Faire plus de dégâts qu'un bœuf sur un toit)

"Hacienda, que tu dueño te atienda; y si no que te venda." (Hacienda, que ton propriétaire s'occupe de toi ; sinon, qu'il te vende)

"Haciendo se aprende a hacer." / "Haciendo y deshaciendo se va aprendiendo." (C'est en faisant qu'on apprend à faire)

"Hacer oídos de mercader." (Faire la sourde oreille) (mercader= marchand)

"Hacer pinitos." (Les premiers pas ou débuts dans une activité)

"Hacer el agosto." - faire le plein (acer buen negocio)

"Hacer el bien, parecerse a Dios es." (Faire le bien, c'est ressembler à Dieu)

"Hace más el que quiere, que el que puede." (Celui qui veut fait plus que celui qui peut)

"Hacer bien nunca se pierde." (Faire le bien n'est jamais une perte)

"Hacer callar es saber mandar." (Faire taire, c'est savoir commander)

"Hacer como el carpintero: medir dos veces, para cortar una vez." (Faire comme le charpentier: mesurer deux fois pour couper une fois)

"Hace mucho más daño un hacha en la boca que en la mano." (Une hache dans la bouche fait beaucoup plus de mal qu'une hache dans la main)

"Hacérsele a uno algo cuesta arriba." (Rendre quelque chose difficile à quelqu'un)

"Hacerse el ignorante para chupar manteca." (Faire l'ignorant pour profiter de la situation) (manteca= beurre)

"Hacer de la necesidad virtud." (faire de nécessité vertu)

"Hacer economías de chicha y nabo." (Faire des économies de bouts de chandelles) (nabo= navet)

"Hacer novillos." (faire l'école buissonière) - Faltar un alumno de forma no justificada a un centro de enseñanza.

"(Hacer) pasar las moradas." (Faire passer les demeures) - "pasarlas moradas" equivale a encontrarse en una situación difícil, dolorosa o comprometida. - En (faire) voir de toutes les couleurs.

"Hacer una cosa con los pies." (Faire quelque chose comme un pieds) - Poorly done or executed.

"Hacérsela a uno la boca agua." / "Se me hace la boca agua." / Ça me met l'eau à la bouche. / Ça me fait saliver.

"Harto de carne, el diablo se hace predicator." / Lassé de la chair, le diable devient prédicateur. - "El diablo, harto de carne, se metió a fraile." / Le diable, lassé de la chair, devint moine. / Quand le diable fut vieux, il se fit ermite.

"Hacerse el sueco." / Jouer au Suédois. / Indica fingir que no se entiende algo o no se sabe de lo que se habla. / Faire la sourde oreille. Faire l'idiot.

"Hacerse una chuleta." / Significa que vas a coger un trocito de papel y vas a escribir algo que, probablemente, te van a preguntar en el examen. / Faire une antisèche.

"Hacer la vista gorda." / Fingir que no se ha visto cierta cosa que tendría que haberse denunciado o corregido. / Fermer les yeux. (faire la vue grasse)

"Hacer borrón y cuenta nueva." / "Effacer l'ardoise et repartir à zéro." / "Passer l'éponge."

"Hacer un frío de cojones" = faire un froid de canard.

"Hacer la pelota." (cirer les pompes) (pelota= balle) / Hacerle la pelota a alguien, hacerle la pelotilla.

"Hacerse el importante" (faire l'important)

"No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy." / "Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui."

"Nunca es tarde para bien hacer." / "Il n'est jamais trop tard pour bien faire."

"Volver a hacer." (recommencer)

Ir o hacer algo "A toda leche." ("At full speed")

"Cada rey puede hacer ley."

"Hacer agua la boca" – Mettre l’eau à la bouche.

"Hacerse un lío." / Get in trouble. / S'emmêler les pédales.

"Hacerse la picha un lío." / Se mettre dans tous ses états (se mettre la bite en désordre).

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270825/qui-chante-son-mal-enchante-qui-pleure-son-mal-augmente

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/190825/donner-le-feu-vert

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/060125/quelques-expressions-espagnoles

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/090125/algunas-palabras-de-la-jerga

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.