Otros refranes con el verbo hacer:
"Hacer algo al pie de la letra." / "Faire quelque chose au pied de la lettre."
"Hacerse el sueco." / Jouer au Suédois. / Indica fingir que no se entiende algo o no se sabe de lo que se habla. / Faire la sourde oreille. Faire l'idiot.
"Hacerse una chuleta." / Significa que vas a coger un trocito de papel y vas a escribir algo que, probablemente, te van a preguntar en el examen. / Faire une antisèche.
"Hacer la vista gorda." / Fingir que no se ha visto cierta cosa que tendría que haberse denunciado o corregido. / Fermer les yeux. (faire la vue grasse)
"Hacer borrón y cuenta nueva." / "Effacer l'ardoise et repartir à zéro." / "Passer l'éponge."
"Hacer un frío de cojones" = faire un froid de canard.
"Hacer la pelota." (cirer les pompes) (pelota= balle) / Hacerle la pelota a alguien, hacerle la pelotilla.
"Hacerse el importante" (faire l'important)
"No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy." / "Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui."
"Nunca es tarde para bien hacer." / "Il n'est jamais trop tard pour bien faire."
"Volver a hacer." (recommencer)
Ir o hacer algo "A toda leche." ("At full speed")
"Cada rey puede hacer ley."
"Hacer agua la boca" – Mettre l’eau à la bouche.
"Hacerse un lío." / Get in trouble. / S'emmêler les pédales.
"Hacerse la picha un lío." / Se mettre dans tous ses états (se mettre la bite en désordre).
…
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270825/qui-chante-son-mal-enchante-qui-pleure-son-mal-augmente
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/190825/donner-le-feu-vert
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/060125/quelques-expressions-espagnoles
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/090125/algunas-palabras-de-la-jerga
...