wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2215 Billets

0 Édition

Billet de blog 19 août 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

"Donner le feu vert."

"Dar luz verde."

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Otros refranes con el verbo dar:

"Dar con la horma de su zapatero." / Encontrar la horma de su zapato. / Trouver chaussure à son pied.

"Dar la lata a alguien." / Déranger quelqu'un. Casser les pieds. Déblatérer. / Molestar, fastidiar.

"Dar gato por liebre." / Duper/arnaquer quelqu'un, rouler quelqu'un.

"Dar calabazas a alguien." / Donner des citrouilles. / Rejeter quelqu'un, envoyer promener quelqu’un. / Es rechazar a una que te ha pedido una cita.

"Dar una mano. Echar una mano." / "Aider quelqu'un, donner un coup de main." / Referencia coloquial para decir que se quiere ayudar a alguien.

"Dar palos de ciego." / Aller à l'aveuglette.

"Darse importancia." / "Hacerse el importante" (faire l'important)

"Dar una leche." - Significa dar un golpe fuerte, ya sea accidentalmente o de manera intencionada. Se usa tanto para hablar de golpes físicos como de accidentes. Ejemplos: Me resbalé y me di una leche contra la puerta. Si no miras por dónde caminas, te vas a dar una leche. Le empujó sin querer y le dio una buena leche. El balón salió disparado y dio una leche a la lámpara.

"Dar una propina." / Donner, laisser un pourboire.

"Dar una hostia." / Es darle un golpe a otra persona. / En donner une, en coller une. Frapper, coller un pain, une beigne.

"Darle la vuelta a la tortilla." / Retourner l'omelette. / Hace referencia a dar la vuelta a una situación. / The tables turn; to turn the tide. / Retourner la situation. Renverser la table. Inverser les rôles. (cambiar una situación por completo; darle un giro de 180 grados para poner las cosas al revés)

"Dar en el clavo." / Faire mouche.

"Dar en el blanco." / Avoir raison, être dans le mille, bien faire.

"Dar un cuarto al pregonero." (pregonero= crieur public) / Crier quelque chose sur les toits.

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/140125/tanto-tienes-tanto-vales

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280125/echar-la-culpa

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/010225/coger-el-toro-por-los-cuernos

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/010225/poner-los-puntos-sobre-las-ies

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/070725/partir-en-voyage

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/210725/bailarle-el-agua-uno

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/240725/qui-cherche-trouve

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270725/une-occasion-perdue-ne-revient-jamais

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/310725/comer

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/030825/tirar-la-toalla

...

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.