"A lo más." / A tout casser, au plus, au pire, au mieux, tout au plus.
"Abrir de par en par." / De par en par. / Ouvrir en grand. / Grand ouvert.
"Ahogarse de calor, asfixiarse de calor." / Se noyer, s'asfictier de chaleur. Crever de chaud.
"Alma gemela." / L'âme sœur. / La cara es el espejo del alma.
"Descabezar un sueño." (cabeza: tête; sueño: rêve) / Piquer un roupillon, faire un somme.
"Desvanarse los sesos." / Se creuser la cervelle ou les méninges, se ronger les sangs.
"Cerrar con siete llaves." / Fermer avec sept clefs. / Fermer à double tour.
"Los recién casados." / Les jeunes mariés.
"De vez en cuando." / De temps en temps.
"De sol a sol." / Du matin au soir. / Du lever au coucher du soleil.
"Cortarle el traje a." / Cortar un traje a alguien. (traje: costume) / Casser du sucre sur le dos de quelqu'un. / Tailler un costard.
"Parecerse como un huevo a otro." / Se ressembler comme deux gouttes d’eau.
"Vivieron felices y comieron perdices." / Ils vécurent heureux et mangèrent des perdrix. / Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants.
"Quien fue a Sevilla perdió su silla." / Celui qui est allé à Séville a perdu sa chaise. / Qui va à la chasse perd sa place.
"Hablar por los codos." / Parler par les coudes. / Être bavard, un moulin à paroles, bavarder comme une pie. / Hace referencia a una persona que habla mucho.
"Hablando se entiende la gente."
"Hincar los codos." / Es un sinónimo de ir a estudiar.
"Faltar un tornillo" – Manquer une case / "Le falta un tornillo." (tornillo: vis) / "Faltarle un tornillo a alguien." / Hacer o decir cosas insensatas o alocadas. Decimos que a alguien le falta un tornillo cuando está loco o tiene alguna idea descabellada. / Il lui manque une vis, ou une case.
"Mandar a pasear." – "Mandar a paseo." / Envoyer promener (quelqu'un). / To order [someone] [to go and take] a walk.
"Montar un cirio." / Monter un cirque. / En faire tout un fromage
"Al pie de la letra." / Es una expresión que indica seguir exactamente las recomendaciones o instrucciones dadas. / Au pied de la lettre.
"No hay dos sin tres." / Pas de deux sans trois. / Jamais deux sans trois.
"A la tercera va la vencida." / La troisième fois est la bonne. (vencido/a: vaincu/e)
"Cada dos por tres." / Con mucha frecuencia.
...
Otros modismos, expresiones, refranes, dichos o proverbios, pueden leerse aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/modismos-populares
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/030125/parler-versus-faire-du-bruit
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/exprimir-como-una-naranja
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/300125/haz-hoy-lo-que-no-hiciste-ayer
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/250825/tel-maitre-tel-valet-le-roi-et-ses-ministres
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/291224/no-hay-mal-que-por-bien-no-venga
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270825/qui-chante-son-mal-enchante-qui-pleure-son-mal-augmente
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/190825/donner-le-feu-vert
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280825/batir-des-chateaux-en-espagne
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280825/cest-lintention-qui-compte
…