wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2123 Billets

0 Édition

Billet de blog 6 janvier 2025

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Quelques expressions espagnoles.

¡Con mucho gusto! (Volontiers) Día festivo. (Jour férié) Un dicho gracioso. (Le mot pour rire) A mí me toca. (C'est à moi, c'est mon tour).

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

"A lo más." / A tout casser, au plus, au pire, au mieux, tout au plus.

"Abrir de par en par." / De par en par. / Ouvrir en grand. / Grand ouvert.

"Ahogarse de calor, asfixiarse de calor." / Se noyer, s'asfictier de chaleur. Crever de chaud.

"Alma gemela." / L'âme sœur. / La cara es el espejo del alma.

"Descabezar un sueño." (cabeza: tête; sueño: rêve) / Piquer un roupillon, faire un somme.

"Desvanarse los sesos." / Se creuser la cervelle ou les méninges, se ronger les sangs.

"Cerrar con siete llaves." / Fermer avec sept clefs. / Fermer à double tour.

"Los recién casados." / Les jeunes mariés.

"De vez en cuando." / De temps en temps.

"De sol a sol." / Du matin au soir. / Du lever au coucher du soleil.

"Cortarle el traje a." / Cortar un traje a alguien. (traje: costume) / Casser du sucre sur le dos de quelqu'un. / Tailler un costard.

"Parecerse como un huevo a otro." / Se ressembler comme deux gouttes d’eau.

"Vivieron felices y comieron perdices." / Ils vécurent heureux et mangèrent des perdrix. / Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla." / Celui qui est allé à Séville a perdu sa chaise. / Qui va à la chasse perd sa place.

"Hablar por los codos." / Parler par les coudes. / Être bavard, un moulin à paroles, bavarder comme une pie. / Hace referencia a una persona que habla mucho.

"Hablando se entiende la gente."

"Hincar los codos." / Es un sinónimo de ir a estudiar.

"Faltar un tornillo" – Manquer une case / "Le falta un tornillo." (tornillo: vis) / "Faltarle un tornillo a alguien." / Hacer o decir cosas insensatas o alocadas. Decimos que a alguien le falta un tornillo cuando está loco o tiene alguna idea descabellada. / Il lui manque une vis, ou une case.

"Mandar a pasear." – "Mandar a paseo." / Envoyer promener (quelqu'un). / To order [someone] [to go and take] a walk.

"Montar un cirio." / Monter un cirque. / En faire tout un fromage

"Al pie de la letra." / Es una expresión que indica seguir exactamente las recomendaciones o instrucciones dadas. / Au pied de la lettre.

"No hay dos sin tres." / Pas de deux sans trois. / Jamais deux sans trois.

"A la tercera va la vencida." / La troisième fois est la bonne. (vencido/a: vaincu/e)

"Cada dos por tres." / Con mucha frecuencia.

...

Otros modismos, expresiones, refranes, dichos o proverbios, pueden leerse aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/modismos-populares

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/030125/parler-versus-faire-du-bruit

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/exprimir-como-una-naranja

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/300125/haz-hoy-lo-que-no-hiciste-ayer

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/250825/tel-maitre-tel-valet-le-roi-et-ses-ministres

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/291224/no-hay-mal-que-por-bien-no-venga

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270825/qui-chante-son-mal-enchante-qui-pleure-son-mal-augmente

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/190825/donner-le-feu-vert

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280825/batir-des-chateaux-en-espagne

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/280825/cest-lintention-qui-compte

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.