wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

2185 Billets

0 Édition

Billet de blog 29 décembre 2024

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

No hay mal que por bien no venga.

Traductions les plus courtes: un mal pour un bien, à quelque chose malheur est bon.

wawa (avatar)

wawa

Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).

Abonné·e de Mediapart

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.

Traductions plus littérales: Il n'y a pas de mal qui n'amène pas de bien. Chaque nuisance a un côté bénéfique.

L'inverse est vrai aussi: Il n'y a pas de bien qui n'amène pas de mal.

Expressions proches: Le malheur des uns fait le bonheur des autres. / Le malheur des uns fait le bonheur des autres. / One man's meat is another man's poison.

Incluso de los malos momentos y de las peores situaciones se puede aprender algo. Este refrán invita a ver el lado positivo de la vida y da una visión optimista de la realidad. Un momento angustioso en el presente, puede traer resultados positivos en el futuro.

"Il n'y a guère d'homme assez habile pour connaître tout le mal qu'il fait" (François de La Rochefoucauld, 1613-80) peut aussi s'écrire: "Il n'y a guère d'homme assez habile pour connaître tout le bien qu'il fait".

Autres dictons espagnols où l'image du mal est utilisée:

"No hay mal que cien años dure." / "No hay mal que dure cien años." / "Aucun mal ne dure cent ans." - Expresa la idea de que los problemas y las situaciones difíciles no son eternos y eventualmente pasarán. Es un mensaje de esperanza y paciencia ante la adversidad.

"Más vale malo conocido que bueno por conocer." / Mieux vaut une mauvaise chose connue qu'une bonne chose à connaître (una expresión popular española que transmite la idea de que es mejor conformarse con lo que se tiene, aunque no sea ideal, que arriesgarse a algo nuevo e incierto)

"La envidia es una mala consejera." / L'envie est une mauvaise conseillère. / La envidia acorta la vida. / L'envie raccourcit la vie. / La alegría alarga la vida. / La joie prolonge la vie.

"La avaricia rompe el saco." / La cupidité brise le sac. / La codicia rompe el saco. / L'avidité rompt le sac. (Estas expresiones hacen referencia a los riesgos de la codicia excesiva. Al ser demasiado avaro y siempre querer más, eventualmente se puede perder lo que ya se tiene). - Advierte sobre los peligros de la codicia y de no estar satisfecho nunca con lo que se tiene. Es mejor aprender a valorar lo que se posee, en lugar de querer siempre más, ya que el ansia por conseguir algo desmesurado frustrará la obtención de una ganancia aceptable.

"La avaricia es mar sin fondo y sin orillas." / L'avarice est une mer sans fond et sans rivages.

"La avaricia es la pobreza de los ricos." / L'avarice est la pauvreté des riches.

"La abundancia da arrogancia." / L'abondance engendre l'arrogance. ("lo que abunda no daña" / "abondance de biens ne nuit pas")

"A grandes males, grandes remedios." / Aux grands maux, les grands remèdes.

"Quien larga vida vive mucho mal vide." / Qui vit longtemps voit beaucoup de mal.

"La ira es mala consejera." /La colère est mauvaise conseillère.

"La ira acorta la vida." / La colère raccourcit la vie.

"La guerra mil males engendra." / La guerre engendre mille maux.

"Mal de muchos, consuelo de tontos." / Le mal de beaucoup, la consolation des fous. (creer que podemos encontrar consuelo en el sufrimiento ajeno es estúpido porque no resolverá ninguno de nuestros problemas)

"Más sabe el diablo por viejo que por diablo." / Le diable en sait plus comme vieillard que comme diable. (significa que la experiencia brinda más conocimiento y sabiduría que la astucia o la inteligencia inherente a la persona)

"Quien en malos pasos anda, malos polvos levanta." / Celui qui marche d'un mauvais pas soulève une mauvaise poussière. (Con esta paremia, se da a entender que las desgracias que padece alguien pueden estar provocadas por su comportamiento)

"Quien la miel trata, siempre se le pega de ella." / El que anda entre la miel, algo se le pega. / Celui qui marche parmi le miel, quelque chose lui colle à la peau. (Alude a lo difícil que resulta comportarse con rectitud en la gestión de bienes o intereses ajenos; pues, es habitual que su administrador obtenga algún beneficio personal) 

"Árbol que crece torcido, nunca su tronco enderece." / Un arbre qui pousse de travers ne redresse jamais son tronc.

"Tira la piedra y esconde la mano." / Jette une pierre et cache ta main.

"Si te he visto, no me acuerdo." / Si je t'ai vu, je ne me souviens pas. (expresión para referirse a un comportamiento desagradecido o traicionero, cuando a alguien le resulta conveniente olvidarse de algo y opta por pasar de la persona con la que antes tenía cierta confianza, haciendo como que no la conoce)

"Siempre hay un roto para un descosido." / Il y a toujours un cassé pour un brisé.

"Piensa mal y acertarás." / Pensez mal et vous aurez raison. (La actitud negativa del pesimista puede influir negativamente en el curso de los acontecimientos. Por ejemplo, si se le dice a un niño que es tonto, se corre el riesgo de que llegue a serlo). Al tener una perspectiva más crítica y desconfiada, aumentamos nuestras posibilidades de acertar y evitar sorpresas desagradables. No se trata de ser paranoicos, sino de mantener la mente abierta y no dejarnos llevar por las primeras impresiones.

"Es mejor prevenir que curar." / "Más vale prevenir que lamentar." / "Más vale prevenir que curar." / Mieux vaut prévenir que guérir. (lamentar: regretter) / An ounce of prevention is worth a pound of cure. / It's better to be safe than sorry. - Transmite la idea de ser precavidos y de tomar medidas con antelación que puedan prevenir problemas en el futuro. Adelantándose a cualquier situación, se evitará que desemboque en un final sin solución.

"Mala pata." (Mauvaise jambe, mauvaise patte) - Mauvaise pioche. / Esta expresión viene de la antigua creencia española de que llevar una pata de conejo da buena suerte. La mala suerte de alguien podría deberse a que su pierna está «mala» ("mala pata") y por lo tanto está sin protección. / "Carmen se ha roto el brazo. ¡Qué mala pata!" (Carmen has broken her arm. Such bad luck!)

Otros refranes, dichos o proverbios, pueden leerse aquí:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/chien-qui-aboie-ne-mord-pas

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/mas-vale-un-toma-que-dos-te-dare

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/231224/cada-dia-su-afan

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/260825/enfoncer-une-porte-ouverte-reinventer-la-roue

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270825/qui-chante-son-mal-enchante-qui-pleure-son-mal-augmente

aqui:

https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/190825/donner-le-feu-vert

Ce blog est personnel, la rédaction n’est pas à l’origine de ses contenus.