Traductions plus littérales: Il n'y a pas de mal qui n'amène pas de bien. Chaque nuisance a un côté bénéfique.
L'inverse est vrai aussi: Il n'y a pas de bien qui n'amène pas de mal.
Expressions proches: Le malheur des uns fait le bonheur des autres. / Le malheur des uns fait le bonheur des autres. / One man's meat is another man's poison.
Incluso de los malos momentos y de las peores situaciones se puede aprender algo. Este refrán invita a ver el lado positivo de la vida y da una visión optimista de la realidad. Un momento angustioso en el presente, puede traer resultados positivos en el futuro.
…
"Il n'y a guère d'homme assez habile pour connaître tout le mal qu'il fait" (François de La Rochefoucauld, 1613-80) peut aussi s'écrire: "Il n'y a guère d'homme assez habile pour connaître tout le bien qu'il fait".
…
Autres dictons espagnols où l'image du mal est utilisée:
"No hay mal que cien años dure." / "No hay mal que dure cien años." / "Aucun mal ne dure cent ans." - Expresa la idea de que los problemas y las situaciones difíciles no son eternos y eventualmente pasarán. Es un mensaje de esperanza y paciencia ante la adversidad.
"Más vale malo conocido que bueno por conocer." / Mieux vaut une mauvaise chose connue qu'une bonne chose à connaître (una expresión popular española que transmite la idea de que es mejor conformarse con lo que se tiene, aunque no sea ideal, que arriesgarse a algo nuevo e incierto)
"La envidia es una mala consejera." / L'envie est une mauvaise conseillère. / La envidia acorta la vida. / L'envie raccourcit la vie. / La alegría alarga la vida. / La joie prolonge la vie.
"La avaricia rompe el saco." / L'excès de cupidité conduit l'homme à sa perte. / La cupidité brise le sac. / "La codicia rompe el saco." / L'avidité rompt le sac. (Estas expresiones hacen referencia a los riesgos de la codicia excesiva. Al ser demasiado avaro y siempre querer más, eventualmente se puede perder lo que ya se tiene). - Advierte sobre los peligros de la codicia y de no estar satisfecho nunca con lo que se tiene. Es mejor aprender a valorar lo que se posee, en lugar de querer siempre más, ya que el ansia por conseguir algo desmesurado frustrará la obtención de una ganancia aceptable.
"La abundancia da arrogancia." / L'abondance engendre l'arrogance. ("lo que abunda no daña" / "abondance de biens ne nuit pas")
"A grandes males, grandes remedios." / Aux grands maux, les grands remèdes.
"Quien larga vida vive mucho mal vide." / Qui vit longtemps voit beaucoup de mal.
"La ira es mala consejera." /La colère est mauvaise conseillère.
"La ira acorta la vida." / La colère raccourcit la vie.
"La guerra mil males engendra." / La guerre engendre mille maux.
"Mal de muchos, consuelo de tontos." / Le mal de beaucoup, la consolation des fous. (creer que podemos encontrar consuelo en el sufrimiento ajeno es estúpido porque no resolverá ninguno de nuestros problemas) - Le malheur des uns fait le bonheur des autres."Más sabe el diablo por viejo que por diablo." / Le diable en sait plus comme vieillard que comme diable. (significa que la experiencia brinda más conocimiento y sabiduría que la astucia o la inteligencia inherente a la persona)
"Quien en malos pasos anda, malos polvos levanta." / Celui qui marche d'un mauvais pas soulève une mauvaise poussière. (Con esta paremia, se da a entender que las desgracias que padece alguien pueden estar provocadas por su comportamiento)
"Quien la miel trata, siempre se le pega de ella." / El que anda entre la miel, algo se le pega. / Celui qui marche parmi le miel, quelque chose lui colle à la peau. (Alude a lo difícil que resulta comportarse con rectitud en la gestión de bienes o intereses ajenos; pues, es habitual que su administrador obtenga algún beneficio personal)
"Árbol que crece torcido, nunca su tronco enderece." / Un arbre qui pousse de travers ne redresse jamais son tronc.
"Tira la piedra y esconde la mano." / Jette une pierre et cache ta main.
"Si te he visto, no me acuerdo." / Si je t'ai vu, je ne me souviens pas. (expresión para referirse a un comportamiento desagradecido o traicionero, cuando a alguien le resulta conveniente olvidarse de algo y opta por pasar de la persona con la que antes tenía cierta confianza, haciendo como que no la conoce)
"Siempre hay un roto para un descosido." / Il y a toujours un cassé pour un brisé.
"Piensa mal y acertarás." / Pensez mal et vous aurez raison. (La actitud negativa del pesimista puede influir negativamente en el curso de los acontecimientos. Por ejemplo, si se le dice a un niño que es tonto, se corre el riesgo de que llegue a serlo). Al tener una perspectiva más crítica y desconfiada, aumentamos nuestras posibilidades de acertar y evitar sorpresas desagradables. No se trata de ser paranoicos, sino de mantener la mente abierta y no dejarnos llevar por las primeras impresiones.
"Es mejor prevenir que curar." / "Más vale prevenir que lamentar." / "Más vale prevenir que curar." / Mieux vaut prévenir que guérir. (lamentar: regretter) / An ounce of prevention is worth a pound of cure. / It's better to be safe than sorry. - Transmite la idea de ser precavidos y de tomar medidas con antelación que puedan prevenir problemas en el futuro. Adelantándose a cualquier situación, se evitará que desemboque en un final sin solución.
…
Otros refranes, dichos o proverbios, pueden leerse aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/chien-qui-aboie-ne-mord-pas
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/mas-vale-un-toma-que-dos-te-dare
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/231224/cada-dia-su-afan
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/260825/enfoncer-une-porte-ouverte-reinventer-la-roue
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/270825/qui-chante-son-mal-enchante-qui-pleure-son-mal-augmente
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/190825/donner-le-feu-vert
…