Autres citations de Carl Jung en commençant par le talent, l'instinct, le temps, l'erreur, la vérité:
"Chaque vie humaine contient un potentiel. Si ce potentiel n’est pas rempli, alors, cette vie fut gâchée." / “Every human life contains a potential, if that potential is not fulfilled, then that life was wasted.”
"Irrtümer sind schließlich die Grundlagen der Wahrheit." / "La connaissance ne repose pas seulement sur la vérité. Elle repose également sur l’erreur." / "El conocimiento no se basa en la verdad solamente sino también en el error." / "Les erreurs sont, après tout, les fondements de la vérité, et si un homme ne sait pas ce qu'est une chose, c'est au moins une augmentation de la connaissance s'il sait ce qu'elle n'est pas." / "Mistakes are, after all, the foundations of truth, and if a man does not know what a thing is, it is at least an increase in knowledge if he knows what it is not."
"Wholeness is not achieved by cutting off a portion of one’s being, but by integration of the contraries." (Carl Gustav Jung, 1875-1961) [à comparer à: "L'erreur n'est pas le contraire de la vérité, elle est l'oubli de la vérité contraire." / "Error is not the opposite of truth, it is the forgetting of the opposite truth." (Blaise Pascal, 1623-1662)]
"In all chaos there is a cosmos, in all disorder a secret order." / "In allem Chaos gibt es einen Kosmos, in aller Unordnung eine geheime Ordnung." / "Fürchte nicht das Chaos, denn im Chaos wird das Neue geboren."
“Nobody, as long as he moves among the chaotic currents of life, is without trouble.”
"Words are animals, alive with a will of their own."
"La gente va a hacer cualquier caso, no importa lo absurdo que esto sea, para evitar hacer frente a sus propias almas." / "People will do anything, no matter how absurd, in order to avoid facing their own souls."
"My soul, where are you? Do you hear me? I speak, I call you - are you there? I have returned, I am here again. I have shaken the dust of all the lands from my feet, and I have come to you, I am with you. After long years of long wandering, I have come to you again. Should I tell you everything I have seen, experienced, and drunk in? Or do you not want to hear about all the noise of life and the world? But one thing you must know: the one thing I have learned is that one must live this life. Do you still know me? How long the separation lasted! Everything has become so different. And how did I find you? How strange my journey was! What words should I use to tell you on what twisted paths a good star has guided me to you? Give me your hand, my almost forgotten soul. How warm the joy at seeing you again, you long disavowed soul. Life has led me back to you. Let us thank the life I have lived for all the happy and all the sad hours, for every joy, for every sadness. My soul, my journey should continue with you. I will wander with you and ascend to my solitude." / "Mon âme, où es-tu? M'entends-tu? Je te parle, je t'appelle – es-tu là? Je suis revenu, me voici de nouveau. J'ai secoué la poussière de tous les pays de mes pieds, et je suis venu à toi, je suis avec toi. Après de longues années d'errance, je suis revenu à toi. Dois-je te raconter tout ce que j'ai vu, vécu, et dont je me suis imprégné? Ou ne veux-tu pas entendre parler de tout le bruit de la vie et du monde? Mais une chose est sûre: j'ai appris qu'il faut vivre cette vie. Me reconnais-tu encore? Que la séparation a été longue! Tout a tellement changé. Et comment t'ai-je retrouvée? Quel étrange voyage! Quels mots me permettraient de te dire par quels chemins sinueux une bonne étoile m'a guidée jusqu'à toi? Donne-moi ta main, mon âme presque oubliée. Quelle joie de te revoir, toi, âme longtemps reniée! La vie m'a ramenée à toi. Rendons grâce à la vie que j'ai vécue pour toutes les heures heureuses et toutes les heures tristes, pour chaque joie, pour chaque tristesse. Ô mon âme, mon voyage doit se poursuivre avec toi. Je vagabonderai avec toi et m'élèverai vers ma solitude."
"The creation of something new is not accomplished by the intellect but by the play instinct acting from inner necessity. The creative mind plays with the objects it loves." / "Die Erschaffung von etwas Neuem wird nicht durch den Intellekt vollbracht, sondern durch den Spieltrieb, der aus innerer Notwendigkeit heraus handelt."
"La cosa más aterradora es aceptarse a sí mismo por completo." / "La chose la plus effrayante est de s’accepter complètement." / "The most terrifying thing is to accept oneself completely."
"Whatever is rejected from the self, appears in the world as an event."
"Si eres una persona con talento, no significa que ya hayas recibido algo. Quiere decir que puedes dar algo." / "Los grandes talentos son los más encantadores y con frecuencia los frutos más peligrosos en el árbol de la humanidad. Cuelgan en las ramas más delgadas y fáciles de quebrar." / "Le talent doit être cultivé et pris en charge sinon il pourrait disparaître."
"A menudo las manos van a resolver un misterio con el que el intelecto ha luchado con ello en vano."
"The true leader is always led."
"La separación de la psicología de las premisas de la biología es puramente artificial, porque la psique humana vive en unión indisoluble con el cuerpo."
"No debemos pretender comprender el mundo sólo por el intelecto. El juicio del intelecto es sólo parte de la verdad." / "Nous ne devons pas prétendre comprendre le monde uniquement par l'intellect; on l'appréhende tout autant par le ressenti. Par conséquent, le jugement de l'intellect n'est, au mieux, que la moitié de la vérité et doit, s'il est honnête, également comprendre son insuffisance." / “We should not pretend to understand the world only by the intellect; we apprehend it just as much by feeling. Therefore, the judgment of the intellect is, at best, only the half of truth, and must, if it be honest, also come to an understanding of its inadequacy.”
"Desgarrar esos velos es un procedimiento muy doloroso, pero cada paso adelante en el desarrollo psicológico significa precisamente eso, el desgarro de un nuevo velo. Somos como cebollas con muchas pieles, y tenemos que pelarnos una y otra vez para llegar al verdadero centro." (Déchirer ces voiles est un processus très douloureux, mais chaque progrès en matière de développement psychologique signifie précisément cela: déchirer un nouveau voile. Nous sommes comme des oignons à plusieurs couches, et nous devons les peler encore et encore pour atteindre le véritable cœur)
"Der Schuh, der dem einen passt, drückt den anderen; es gibt kein Lebensrezept, das für alle Fälle passt." / "El zapato que le ajusta a un hombre le aprieta a otro; no hay receta para la vida que funcione en todos los casos." / "La chaussure qui va bien pour une personne est étroite pour une autre: il n’y a pas de recette de vie qui va bien pour tout le monde." / "The shoe that fits one person pinches another; there is no recipe for living that suits all cases." / "Mein Weg ist nicht euer Weg, also kann ich euch nicht lehren."
"Desde la mitad de la vida hacia adelante, solo permanece vital aquel que está preparado para morir con vida." / "La quarantaine est le moment d’abandonner un ego sur-dominant et de contempler la signification plus profonde de l’existence humaine." / "La première partie de la vie d’un homme doit être consacrée à la terre, la seconde au ciel." / "The first half of life is devoted to forming a healthy ego, the second half is going inward and letting go of it." / "Midlife is the time to let go of an overdominant ego and to contemplate the deeper significance of human existence."
"Life really does begin at forty. Up until then, you are just doing research." / "Das Leben beginnt wirklich mit vierzig - bis dahin ist man nur am Forschen."
"Complètement mal préparés, nous entrons dans l’après-midi de la vie. Pire encore, nous franchissons cette étape avec la fausse présomption que nos vérités et nos idéaux nous serviront jusqu'à présent. Mais nous ne pouvons pas vivre l'après-midi de la vie selon le programme du matin de la vie, car ce qui était grand le matin sera peu le soir et ce qui était vrai le matin, le soir sera devenu un mensonge." / "Thoroughly unprepared, we take the step into the afternoon of life. Worse still, we take this step with the false presupposition that our truths and our ideals will serve us as hitherto. But we cannot live the afternoon of life according to the program of life’s morning, for what was great in the morning will be little at evening and what in the morning was true, at evening will have become a lie."
"A través del orgullo nos engañamos a nosotros mismos. Pero en el fondo debajo de la superficie de la conciencia promedio una voz suave y apacible nos dice que algo está fuera de tono." (Par orgueil, nous nous trompons nous-mêmes. Mais au fond de nous, sous la surface de notre conscience ordinaire, une douce voix intérieure nous murmure que quelque chose cloche) / "Through pride we are ever deceiving ourselves. But deep down below the surface of the average conscience a still, small voice says to us, something is out of tune."
"Las grandes decisiones de la vida humana tienen como regla general mucho más que ver con los instintos y otros misteriosos factores inconscientes que con la voluntad consciente y el sentido de razonabilidad." (En règle générale, les grandes décisions de la vie humaine ont beaucoup plus à voir avec les instincts et d’autres facteurs inconscients mystérieux qu’avec la volonté consciente et le sentiment de raison)
…
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/061121/lhumanite-souffre-dune-immense-carence-introspective
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/121125/je-dois-apprendre-taimer
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/131125/tu-es-ce-que-tu-fais-pas-ce-que-tu-dis-que-tu-vas-faire
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/141125/tais-toi-et-ecoute-tu-reconnu-ta-folie-et-lacceptes-tu
...