
LIMINAL
BLOG AZIL, Langues, migrations, exils
Paris - France
Sa biographie
Vocabulaire de la migration, recueilli et étudié par les chercheurs du programme LIMINAL : Linguistic and Intercultural Mediations in a context of International Migrations (Inalco)
https://liminal.hypotheses.org/
Son blog
9 abonnés
AZIL, Langues, migrations, exils
- 10 billets
- 0 édition
- 0 article d'éditions
- 0 portfolio
- 0 lien
- 0 événement
- 0 favori
- 4 contacts
Ses billets de blog
Voir tous-
Covid-19 et au-delà: pourquoi la question des langues est vitale en migration
Aujourd’hui, informer c’est sauver. A l’état d’urgence sanitaire il est grand temps d’ajouter un état d’urgence de la traduction. Cet état d’urgence doit être permanent dans les politiques de l'asile. -
"Case" - récit
Les exilés originaires d’Asie du sud, particulièrement ceux venant du Pakistan et de l’Afghanistan, mais aussi du Bangladesh, du Népal et de l’Inde emploient le terme anglais « case » pour « récit ». Le récit est un élément crucial dans la demande d’asile, le terme lui, a plusieurs significations. -
Récépissé
Dans les centres d’accueil et les campements, "récépissé" est un terme récurrent des demandeurs d’asile, qui l'utilisent sans le traduire. Il est, avec préfecture, l’un des tous premiers mots français connu et désigne le document provisoire de séjour attestant le dépôt d’une demande d’asile. -
« Waraq » –papiers
"Waraq" est employé par des exilés pour désigner les documents administratifs de la procédure de demande d’asile. Sa racine "wr"q, commune à plusieurs langues, renvoie aussi à la tapisserie et au domaine botanique- "waraq bardi" signifie les feuilles de papyrus. -
"Gharib" - l'exilé
Dans les campements provisoires des exilés à Paris, à Calais, Grande Synthe, dans les centres d’accueil, le terme "gharib" est employé par les réfugiés eux-mêmes pour décrire le fait d’être exilé et la condition de l’exil. Polysémique toutefois, il exprime les différentes étapes du parcours et de la situation d’exil.