Otros proverbios y refranes sobre la fruta y los colores:
"Dar luz verde." / Donner le feu vert.
"No haber color. / "No hay color." / Il n'y a pas de couleur / There’s no comparison. / Il n’y a aucune comparaison. / Il n'y a pas photo. ( La usamos para comparar una cosa con otra muchísimo mejor. Expresión que se usa para decir que dos cosas no pueden compararse, pues una de ella es mucho mejor. Por ejemplo, entre un teléfono fijo y un teléfono móvil, ¡no hay color!)
"Poner verde a alguien." / Critiquer une personne, traiter quelqu'un de tous les noms. / Se usa cuando se critica a una persona, por lo general, por la espalda.
"Viejo verde." / Hace referencia a un hombre mayor que le coquetea a una joven. / Vieil homme vert.
"Ponerse morado." / Aller au violet. / Manger plus que de raison, manger comme quatre
"Ponerse rojo como un tomate." / "Ponerse como un tomate." / Es ruborizarse porque algo da vergüenza. / Devenir aussi rouge qu'une tomate.
"Ponerse como un tomate." / Rougir, virer au rouge.
"Ver todo color de rosa. / Voir tout en rose. / Être optimiste, voir la vie en rose.
"Tener la negra." / Ne pas avoir de chance, être maudit.
"Ser la oveja negra." / Être le bon à rien, être inutile, être le mouton noir.
"Buscar al príncipe azul." / Chercher le prince charmant. / Chercher l’homme parfait. / El príncipe azul. Indica al hombre ideal.
"Encontrar a tu media naranja. Encontrar tu media naranja." / Trouver sa moitié, trouver la personne parfaite. / Media naranja. Frase con que se hace referencia a la pareja ideal.
"Estar más sano que una manzana." / "Être en pleine forme, en pleine santé."
"Dar en el blanco." / Avoir raison, être dans le mille.
"Estar sin blanca." / Être ruiné, être sur la paille. / Es no tener dinero.
"Ser blanco como la nieve. Ser más blanco que la nieve." / Etre blanc comme neige.
"De punta en blanco (ir)." / Aller à point, en blanc. / Dressed to the nines; dolled up. (La expresión "de punta en blanco" proviene de la antigua frase "ir armado de punta en blanco" o "con la punta en blanco". Esta frase se utilizaba para referirse a los caballeros medievales que iban a entrar en batalla o en torneo y significaba ir vestido con todas las piezas de la armadura y sosteniendo la lanza con la punta desnuda, es decir, en blanco1. Hoy en día, la expresión se utiliza para referirse a vestirse de manera impecable y con elegancia)
"Es del año de la pera." / Dícese de algo muy viejo o antiguo.
"Estar más sano que una pera." / "Être plus sain qu’une poire." / "Se porter comme un charme."
"Pedir peras al olmo" – demander la lune / "Pedirle peras al olmo." (demander des poires à l'orme). / Pretender de una persona o cosa algo que no puede esperarse de ella. / La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
...
Otros refranes, dichos o proverbios, pueden leerse aquí:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/271224/dire-des-proverbes-cest-dire-des-verites
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/chien-qui-aboie-ne-mord-pas
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/241224/mas-vale-un-toma-que-dos-te-dare
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/231224/cada-dia-su-afan
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/281224/el-que-calla-otorga
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/050125/modismos-populares
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/291224/no-hay-mal-que-por-bien-no-venga
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/301224/de-tal-palo-tal-astilla
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/301224/cria-fama-y-ponte-dormir
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/030125/parler-versus-faire-du-bruit
aqui:
https://blogs.mediapart.fr/wawa/blog/040125/el-que-rie-de-ultimo-rie-mejor-rira-bien-qui-rira-le-dernier
…