Chien qui aboie ne mord pas (et la caravane passe).
London, Bruxelles, Madrid, Berlin, Roma, New-York. - U.K., Belgique, España, Deutschland, Italia, U.S.A.
Dans "parents d'autistes" le sous-entendu (ou la "confidence") est: "autistes nous-mêmes", ce qui est une manière de rendre hommage à notre fils sans lequel nos TSA (Troubles du Spectre Autistique) seraient1…
demeurés inconnus de nous-mêmes.
Le titre de ce billet est d'Anatole France (1844-1924). Cette pensée est aussi celle de Francis Bacon (1561-1626): "Man prefers to believe what he prefers to be true.", de Blaise Pascal (1623-1662): "Nous parvenons à nos croyances moins par des preuves que par l'attrait qu'exercent sur nous nos croyances.", de Montesquieu (1689-1755): "Ce n'est pas l'esprit qui fait les opinions, c'est le cœur."
Avant la grande guerre, Guillaume Apollinaire a composé ce poème au prénom féminin. [Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky, dit Guillaume Apollinaire, née en 1880, sujet polonais de l'Empire russe, mort en 1918, en France, de la grippe espagnole; "Les grands artistes n'ont pas de patrie." (Alfred de Musset)].
Le titre de ce billet est de Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900). "Cette certitude d’avoir raison qui est, à mes yeux, le signe infaillible de l’erreur." (Jean Rostand, 1894-1977).
Le titre de ce billet est d'Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī, mieux connu en Occident sous le nom de Saadi ou Sadi (1211-92). "Quelque humilié que soit ton ennemi, sache qu'il est toujours à craindre." (Mocharrafoddin Saadi)
Le titre de ce billet est d'Ernest Renan (1823-92). "Tout ce que nous sommes est l'aboutissement d'un travail séculaire."(Ernest Renan). "It is good for everyone to know how to forget." (Ernest Renan).
Le titre de ce billet est ma traduction du titre d'un poème de Francisco de Quevedo (1580-1645). Le titre de ce poème est: "Amor constante, más allá de la muerte."
"La politique consiste dans la volonté de conquête et de conservation du pouvoir; elle exige, par conséquent, une action de contrainte ou d'illusion sur les esprits, qui sont la matière de tout pouvoir." (Paul Valéry)
Le hasard (en anglais: chance) est une coïncidence fortuite, inexplicable. La fatalité (en anglais: fatality) est prédestinée par des forces cosmiques qui nous dépassent. Le sort (en anglais: fate) est à la fois hasard et fatalité. Ce qui caractérise le destin (en anglais: destiny) c'est que notre détermination peut l'infléchir. Ces divers concepts s'entremêlent souvent.
Le titre de ce billet est la traduction en français du titre d'un superbe poème gitan-espagnol de Federico García Lorca (1898-1936), qui fut assassiné par d'infâmes brutes franquistes. "La muerte me está mirando desde las torres de Córdoba." / "La mort me regarde depuis les tours de Cordoue."
Le titre de ce billet est de James Joyce, de son nom de naissance James Augustine Aloysius Joyce (1882-1841). "Ça m'inquiète de penser que peut-être les lecteurs chercheront une morale dans Ulysse ou, ce qui est pire, qu'ils le prendront au sérieux. Et je jure qu'il n'y a pas une seule ligne écrite au sérieux dans tout ce livre!" (James Joyce).