retraité de l'ingénierie informatique et aéronautique et de l'enseignement dit supérieur (anglais de spécialité), écrivain et esprit curieux
PARIS + BUENOS-AIRES - FRANCE + ARGENTINE
blogue traitant essentiellement de l'Argentine mais aussi de politique française et internationale et plus ponctuellement d'autres sujets (aéronautique, linguistique, jeux d'échecs, cinéma, théâtre, littérature,1…
épistémologie...)
Vassiliï Nassedkine (1895-1938), fils d'un charpentier, naquit à Verovka une communauté rurale de Bachkirie. En 1913 il alla vivre à Moscou et devint membre de la fraction bolchevique du POSDR. Malgré sa grande proximité avec Iéssénine et sa participation au groupe littéraire Péréval, il est resté totalement ignoré des traducteurs français.
Le principal avantage des grands modèles de langage (LLM en anglais) sur les systèmes usuels de traduction automatique (Google Translate, DeepL, Reverso...) est leur intéractivité: on peut leur donner des consignes spécifiques pour orienter leurs choix de traduction et leur demander d'améliorer le premier jet.
Viktor Khorodtchinskiï (1913-1937) naquit à Vyborg. Son père avait été le secrétaire du dirigeant menchévique Plékhanov. et, au moment de la Révolution de Février, la famille vivait en exil politique en Italie. Ses parents décidèrent alors de rentrer à Pétrograd.
Les traducteurs et interprètes de langues étrangères ont fait partie des victimes favorites du stalinisme.
Après Avérianova, Gnéditch, Livchits, Matveïev, Sviatopol-Mirski ou Zabolotski déjà évoqués sur ce blogue, voici un poète et traducteur beaucoup moins connu.